第十二夜 第三幕 第二場

    奧麗維婭宅中一室

    托比·培爾契爵士,安德魯·艾古契克爵士及費邊上。

    安德魯 不,真的,我再不能住下去了。

    托比 為什麽呢,惱火的朋友?說出你的理由來。

    費邊 是啊,安德魯爵士,您得說出個理由來。

    安德魯 嘿,我見你的侄小姐對待那個公爵的用人比之待我好得多;我在花園裏瞧見的。

    托比 她那時也看見你嗎,老兄?告訴我。

    安德魯 就像我現在看見你一樣明白。

    費邊 那正是她愛您的一個很好的證據。

    安德魯 啐!你把我當作一頭驢子嗎?

    費邊 大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯。

    托比 說得好,判斷和推理在挪亞還沒有上船以前,已經就當上陪審官了。

    費邊 她當著您的臉對那個少年表示殷勤,是要叫您發急,喚醒您那打瞌睡的勇氣,給您的心裏燃起火來,在您的肝髒裏加點兒硫磺罷了。您那時就該走上去向她招呼,說幾句嶄新的俏皮話兒叫那年輕人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯過了。您放過了這麽一個大好的機會,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心裏的地位就像掛在荷蘭人胡須上的冰柱一樣,除非您能用勇氣或是手段幹出一些出色的勾當,才可以挽回過來。

    安德魯 無論如何,我寧願用勇氣;因為我頂討厭使手段。叫我做個政客,還不如做個布朗派的教徒。

    托比 好啊,那麽把你的命運建築在勇氣上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰,在他身上戳十來個窟窿,我的侄女一定會注意到。你可以相信,世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。

    費邊 此外可沒有別的辦法了,安德魯大人。

    安德魯 你們誰肯替我向他下戰書?

    托比 快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要幹脆簡單;不用說俏皮活,隻要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不會有錯;再把紙上寫滿了謊,即使你的紙大得足以鋪滿英國威爾地方的那張大床。快去寫吧。把你的墨水裏摻滿著怨毒,雖然你用的是一支鵝毛筆。去吧。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>