奧麗維婭 你能嗎?

    小醜 再便當也沒有了,我的好小姐。

    奧麗維婭 那麽證明一下看。

    小醜 小姐,我必須把您盤問;我的賢淑的小乖乖,回答我。

    奧麗維婭 好吧,先生,為了沒有別的消遣,我就等候著你的證明吧。

    小醜 我的好小姐,你為什麽悲傷?

    奧麗維婭 好傻子,為了我哥哥的死。

    小醜 小姐,我想他的靈魂是在地獄裏。

    奧麗維婭 傻子,我知道他的靈魂是在天上。

    小醜 這就越顯得你的傻了,我的小姐;你哥哥的靈魂既然在天上,為什麽要悲傷呢?列位,把這傻子攆出去。

    奧麗維婭 馬伏裏奧,你以為這傻子怎樣?是不是更有趣了?

    馬伏裏奧 是的,而且會變得越來越有趣,一直到死。老弱會使聰明減退,可是對於傻子卻能使他變得格外傻起來。

    小醜 大爺,上帝保佑您快快老弱起來,好讓您格外傻得厲害!托比老爺可以發誓說我不是狐狸,可是他不願跟人家打賭兩便士說您不是個傻子。

    奧麗維婭 你怎麽說,馬伏裏奧?

    馬伏裏奧 我不懂您小姐怎麽會喜歡這種沒有頭腦的混賬東西。前天我看見他給一個像石頭一樣冥頑不靈的下等的傻子算計了去。您瞧,他已經毫無招架之功了;要是您不笑笑給他一點題目,他便要無話可說。我說,聽見這種傻子的話也會那麽高興的聰明人們,都不過是些傻子們的應聲蟲罷了。

    奧麗維婭 啊!你是太自命不凡了,馬伏裏奧;你缺少一副健全的胃口。你認為是炮彈的,在寬容慷慨、氣度汪洋的人看來,不過是鳥箭。傻子有特許放肆的權利,雖然他滿口罵人,人家不會見怪於他;君子出言必有分量,雖然他老是指摘人家的錯處,也不能算為謾罵。

    小醜 麥鳩利賞給你說謊的本領吧,因為你給傻子說了好話!

    瑪利婭重上。

    瑪利婭 小姐,門口有一位年輕的先生很想見您說話。

    奧麗維婭 從奧西諾公爵那兒來的吧?

    瑪利婭 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,隨從很盛。

    奧麗維婭 我家裏有誰在跟他周旋呢?

    瑪利婭 是令親托比老爺,小姐。

    奧麗維婭 你去叫他走開;他滿口都是些瘋話。不害羞的!(瑪利婭下)馬伏裏奧,你給我去;假若是公爵差來的,說我病了,或是不在家,隨你怎樣說,把他打發走。(馬伏裏奧下)你瞧,先生,你的打諢已經陳腐起來,人家不喜歡了。

    小醜 我的小姐,你幫我說話就像你的大兒子也會是個傻子一般;願上帝在他的頭顱裏塞滿腦子吧!瞧你的那位有一副最不中用的頭腦的令親來了。

    托比·培爾契爵士上。

    奧麗維婭 哎喲,又已經半醉了。叔叔,門口是誰?

    托比 一個紳士。

    奧麗維婭 一個紳士!什麽紳士?

    托比 有一個紳士在這兒——這種該死的鹹魚!怎樣,蠢貨!

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>