《麥克白》第四幕  第二場

    費輔。麥克德夫城堡

    麥克德夫夫人、麥克德夫子及洛斯上。

    麥克德夫夫人 他幹了什麽事,要逃亡國外?

    洛斯 您必須安心忍耐,夫人。

    麥克德夫夫人 他可沒有一點忍耐;他的逃亡全然是發瘋。我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。

    洛斯 您還不知道他的逃亡究竟是明智的行為還是無謂的疑慮。

    麥克德夫夫人 明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子兒女、他的宅第尊位,一齊丟棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;鳥類中最微小的鷦鷯也會奮不顧身,和鴟鴞爭鬥,保護它巢中的眾雛。他心裏隻有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。

    洛斯 好嫂子,請您抑製一下自己;講到尊夫的為人,那麽他是高尚明理而有識見的,他知道應該怎樣見機行事。我不敢多說什麽;現在這種時世太冷酷無情了,我們自己還不知道,就已經蒙上了叛徒的惡名;一方麵恐懼流言,一方麵卻不知道為何而恐懼,就像在一個風波險惡的海上漂浮,全沒有一定的方向。現在我必須向您告辭;不久我會再到這兒來。最惡劣的事態總有一天告一段落,或者逐漸恢複原狀。我的可愛的侄兒,祝福你!

    麥克德夫夫人 他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。

    洛斯 我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既會叫人家笑話我不像個男子漢,還要連累您心裏難過;我現在立刻告辭了。(下。)

    麥克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你現在怎麽辦?你預備怎樣過活?

    麥克德夫子 像鳥兒一樣過活,媽媽。

    麥克德夫夫人 什麽!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎?

    麥克德夫子 我的意思是說,我得到些什麽就吃些什麽,正像鳥兒一樣。

    麥克德夫夫人 可憐的鳥兒!你從來不怕有人張起網兒、布下陷阱,捉了你去哩。

    麥克德夫子 我為什麽要怕這些,媽媽?他們是不會算計可憐的小鳥的。我的爸爸並沒有死,雖然您說他死了。

    麥克德夫夫人 不,他真的死了。你沒了父親怎麽好呢?

    麥克德夫子 您沒了丈夫怎麽好呢?

    麥克德夫夫人 嘿,我可以到隨便哪個市場上去買二十個丈夫回來。

    麥克德夫子 那麽您買了他們回來,還是要賣出去的。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>