“不是因為沒錢,寶貝兒。我可以肯定地告訴你,是因為失去了他們的世界一他們是在那個世界裏被撫養成人的。他們現在就像離開了水的魚,或是長出了翅膀的貓。他們被培養成某種人,幹某種事,擁有某種地位。在李將軍抵達阿波馬托克斯後,那些人、那些事和那些地位就永遠消失了。啊,斯佳麗,別這麽蠢頭蠢腦的!阿希禮·韋爾克斯的家巳經沒有了,他的莊園巳經被賣掉付了稅款,二十個呱呱叫的紳士隻值一便士,他還有什麽事可做呢?他能靠頭腦或雙手工作嗎?我敢肯定,自從他經管那個鋸木廠以來,你巳經虧了不知道多少錢了。”

    “沒有!”

    “那太好了。哪個星期天的黃昏,有空的話,我可以查查你的賬本嗎?”

    “你見鬼去吧,用不著等到你有空。你現在可以走了,這跟你毫不相幹。”

    “寶貝兒,我倒是去過魔鬼那兒,他是個乏味的家夥。我不願再到那兒去了,哪怕是為了你……在你急需錢的時候,拿了我的錢,而且你也用了。我們有過協議,該怎麽用那筆錢,可你破壞了協議。記住,我可愛的小騙子,你會向我借更多的錢的。你會要我以低得沒法相信的利息向你提供資金,以便去買更多的鋸木廠和騾子,蓋更多的酒館。到那時你別癡心妄想,指望我會再借錢給你了。”

    “什麽時候需要錢,我會去向銀行借的,謝謝你。”她冷冷地說著,滿腔怒火,胸脯劇烈地起伏著。

    “你會?去試試看。銀行裏有我許多股份。”

    “真的?”

    “可不是嘛,我對一些正當的企業是感興趣的。”

    “還會有別的銀行一”

    “銀行多的是。要是我願意的話,你就別想從不管哪家銀行借到一分錢。需要錢,你可以去找放高利貸的提包客。”

    “我會興高采烈地去找他們的。”

    “你會去的,可聽到他們的利息,你就不會興高采烈了。我漂亮的妞兒,在商界做買賣,手段不正當是要受到懲罰的。對我你應該老老實實的。”

    “你是個好人,對不對?又這麽有錢,還這麽有權有勢,竟跟像我和阿希禮這樣潦倒得一塌糊塗的人過不去!”

    “別把你自己算在他那類人中。你沒有潦倒。也沒有什麽能讓你潦倒。可他卻潦倒得一塌糊塗了,而且還會一直潦倒下去,除非在他背後有個精力充沛的人指導和保護他一輩子。我才不願把我的錢用來為這樣的人做好事哩。”

    “你當時不反對幫我的忙,而我正潦倒得一塌糊塗,而且——”

    “你當時是個像樣的冒險家,親愛的,一個有趣的冒險家。為什麽呢?因為當時你沒有靠在你男親戚的身上,抽抽搭搭地哀求過以前的生活。你走出家門,忙忙碌碌地奔波,現在你的財產牢牢地紮根在一個死人的錢包和從邦聯偷來的錢上。你夠光榮的了,殺過人,偷過別人的丈夫,企圖私通,撒謊,做買賣不擇手段,隻要有空子可鑽,就要在賬目上耍那種經不起仔細檢查的花招。這些事件件讓人欽佩。這些事表明了你是個幹勁十足而且有決斷力的人,並且在金錢方麵是個好樣的冒險家。隻有讓別人高興、幫助別人的人才能幫助自己。我願意借一萬塊錢給那個信天主教的老太婆梅裏韋瑟太太,連借據都不要。她是從一籃餅開始的,瞧瞧她現在吧!一個雇了六、七個人的麵包房,老爺爺快樂地趕著送貨車,那個懶骨頭,小個子克裏奧爾人勒內勤奮地幹活,而且幹得挺歡的……還有那個可憐蟲湯米·韋爾伯恩,他雖隻有半個身子,卻幹著兩個人的活兒,而且幹得是那麽好,還有一好了,我不想再說下去了,免得讓你厭煩。”

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>