馬克思、恩格斯、列寧和其他馬克思主義者的著作,過去在譯介中,主要是由第二、第三種語言轉譯過來的,對其真意難免有一定的誤解和殘損,需要翻譯工作者以母語直接重譯;馬克思主義的學說著作,數量龐大,很多有代表性的作品尚未問津,需要認真譯介;此外,在譯介馬克思主義著作時,如何使其“中國化”是譯界認真思考的一大難題。當年嚴複翻譯《天演論》等西方先進作品時,加入不少注解和按語,使其譯作適應於中國文化,做到了“中國化”,起到了弘揚“物競天擇,適者生存”的思想,非常值得今天翻譯工作者借鑒。毫無疑問,在目前經濟全球化的條件下,在利益多元、文化多元和社會多元的情況下,中國共產黨將在馬克思主義的指導下,不斷譯介和學習世界上一切人類文明的優秀成果;中國人民有能力有信心吸收和融合外國文化的先進因素,使馬克思主義進一步中國化並使其更緊密地和中國的具體實踐相結合,結出更燦爛的中國文化之果,使中國走向更光明的未來。

    一、馬克思經典著作對於加強黨建的意義

    做好新版馬克思經典著作的編譯出版,是在新的曆史條件下堅持和鞏固馬克思主義在意識形態領域指導地位的需要。隻有高揚馬克思主義理論的偉大旗幟,才能保證中國特色社會主義事業始終沿著正確的方向前進;隻有把全黨思想統一到馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想上來,才能從根本上使我們的隊伍加強團結、步調一致、振奮精神、凝聚力量。實施馬克思經典著作的編譯出版工程,就是為了增強理論的說服力和戰鬥力,更好地實現用科學的理論武裝人這一戰略任務,使馬克思主義的基本理論和馬克思主義中國化的最新成果進一步深入人心。隨著這項重大工程的實施,馬克思主義的指導地位必將進一步加強,全黨全國人民團結奮鬥的共同思想基礎必將進一步鞏固。

    做好新版馬克思經典著作的編譯出版,是用發展著的馬克思主義指導新的實踐的需要。馬克思主義是共產黨人必須始終不渝地堅持的科學真理;同時,馬克思主義又是不斷發展的理論,它隻能在社會變革的偉大實踐和與時俱進的辯證運動中獲得自身的生命力。列寧曾經精辟地指出,馬克思主義不是一成不變的學說,而是活的行動指南,它的一個重要特征就是始終敏銳地反映社會生活條件的異常劇烈的變化。中國共產黨正是根據不斷發展變化的實踐,將馬克思主義與中國革命、建設和改革的實踐相結合,先後形成了毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想這三大理論成果,使馬克思主義理論在中國化的曆史進程中不斷開辟新的境界。中國特色社會主義事業是前無古人的偉大事業。新的實踐不斷催生新的理論需求,同時使已有的理論麵臨新的挑戰和考驗。做好新版馬克思經典著作的編譯出版,就是為了適應新的形勢和任務、應對新的挑戰和考驗。隨著馬克思經典著作的普及與深入人心,新的實踐經驗必將在理論上進一步得到總結、提煉和升華。中國共產黨的馬克思主義理論寶庫必將進一步豐富。

    中央把加強馬克思主義經典著作的編譯和出版工作作為加強黨建的重要環節。把馬克思主義在中國發展的最新理論成果貫穿到哲學社會科學的學科建設、教材建設中,進一步加強馬克思主義理論隊伍建設。要實現中央加強黨建的目標,就必須重新審核和修訂馬克思、恩格斯、列寧經典著作的譯文,使譯文更加準確地反映馬克思主義經典作家的原意,就必須深入研究和準確闡述馬克思經典著作中的基本觀點,幫助人們從思想上、理論上真正分清哪些是必須長期堅持的馬克思主義的基本原理,哪些是需要結合新的實際加以豐富發展的理論判斷。隻有這樣,才能引導廣大幹部群眾用科學的態度對待馬克思主義,用發展著的馬克思主義指導新的實踐。按照中央的總體部署,加強馬克思經典著作編譯和研究的任務由中央編譯局負責,會同思想理論戰線的專家學者共同完成。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>