1949年中華人民共和國的成立,標誌著馬克思主義在中國的勝利,馬克思著作的翻譯出版工作進入了一個嶄新的曆史階段,有計劃有係統更大規模地翻譯出版馬克思著作的新時期開始了。

    1950年12月1日人民出版社的成立和1953年1月29日中央編譯局的成立,是馬克思著作編譯出版史上的兩件大事。人民出版社作為黨和國家的政治書籍出版社,是以出版馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作為首要任務的。中央編譯局的任務是有係統地有計劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作,是全國統一的翻譯馬克思著作的中心。從此,我國馬克思著作的主要翻譯、出版、印刷、發行任務就在中央編譯局、人民出版社和北京新華印刷廠、新華書店等單位的長期密切合作下走過了光輝的曆程。

    《斯大林全集》(13卷)是共和國成立後馬恩列斯全集出版最早的一種,也是中央編譯局成立後第一部問世的譯作。1953年到1958年間全部出齊,根據莫斯科出版的俄文《斯大林全集》譯出,中文版譯文是經過集體反複校對,達到精雕細刻、一絲不苟的程度。

    1955年到1963年間陸續出版的《列寧全集》(39卷),曾經印行過247萬冊,是根據俄文《列寧全集》第四版翻譯的,共1500多萬字,其翻譯速度之快是相當驚人的,在我國出版史上實屬罕見。特別是1958年全國大躍進的形勢下,中央編譯局、人民出版社和新華印刷廠三個單位經過協商,決定在1959年國慶十周年前出齊《列寧全集》的前38卷,作為“向國慶十周年獻禮計劃”。但是由於出版時間短,它的譯文質量、裝幀設計和用料都有不盡如人意之處。這也與當時的曆史環境有很大關係。

    與此同時,《馬克思恩格斯全集》的翻譯出版工作也在緊鑼密鼓地進行。從1956年開始出版到1985年出齊,前後達30年之久。當時我國還缺少比較齊全的馬恩著作的原文版本,因此,翻譯主要是以俄文第二版的全集為根據,若幹重要著作才從德、英原文版本翻譯過來。中間由於“文化大革命”等一些因素的幹擾,編譯出版工作幾度停頓。直到1971年在周恩來提議下召開全國出版工作座談會,《馬恩全集》的出版與《列寧全集》的重印才得以繼續。

    一、馬克思經典著作在社會主義中國的地位

    1949年10月1日,中華人民共和國宣告成立,中國共產黨領導中國人民推翻了“三座大山”,建立了中華人民共和國,這是馬克思列寧主義在中國取得的偉大勝利。從此,馬克思列寧主義的傳播,馬克思著作的編譯出版也就出現了一個嶄新的局麵。中國共產黨成為執政黨以後,出版馬克思著作不僅取得了合法地位,而且作為宣傳出版戰線上的頭等大事,成立了中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局,組織了優秀的編譯人才,開始有計劃有步驟地編譯出版馬克思經典著作。從出版馬克思著作單行本到編譯出版浩瀚的馬、恩、列、斯全集,這是中國編譯出版史上的一個高峰,也是我國出版技術迅速提高的標誌,為全國億萬人民學習研究馬克思列寧主義理論提供了保證。

    新中國成立以後,全國人民掀起了學習馬克思主義基礎理論的熱潮。機關、部隊、工廠等單位都規定了專門的學習時間,製定了學習計劃,比較普遍地進行了對馬恩列斯原著的學習。學校設定了政治理論課,學習辯證唯物主義和曆史唯物主義的基本理論,特別是一些高等院校還開設了馬克思主義哲學、政治經濟學以及國際共產主義運動史等專業課程,選學馬克思經典著作。為了滿足全國人民的需要,迅速地、大量地翻譯出版馬克思主義經典著作,已經成為一項十分迫切的任務。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>