陳望道在1920年首先全文翻譯《共產黨宣言》,他在1920年參加上海共產主義小組,他所譯的全譯本《共產黨宣言》就收藏在上海圖書館和上海檔案館,這是迄今所發現的最早的全譯本。《共產黨宣言》是科學社會主義誕生的標誌,《資本論》是工人階級的福音書。這兩部偉大著作中文全譯本的出版與發行,都恰逢中華民族危機轉折的關頭。《共產黨宣言》的中文全譯本出版在中國共產黨誕生的前夜,即1920年春。陳望道早年在日本留學時研讀過社會主義理論,回國後積極參加進步思想宣傳活動。1920年初,他開始秘密翻譯《共產黨宣言》。他躲在一間破舊的柴草棚裏,除了要克服許多難以想象的困難,還要防備敵人的襲擊。他用了三個多月時間譯完本書。《共產黨宣言》中譯單行本第一版印刷1000本,很快贈售一空。為了滿足讀者的需要,社會主義研究社又於9月出版了第二版。在不到兩個月內,《共產黨宣言》連續印刷兩次,這在馬克思著作的出版史上是罕見的。

    在這一時期,還有很多共產黨人和理論家都積極投身到馬克思主義傳播中。如沈澤民,1921年譯列寧的《討論進行計劃書》和《第三國際議案及宣言》等書。沈雁冰,筆名茅盾,1920年翻譯《共產黨的出發點》、《美國共產黨宣言》及《國家與革命》等。李達從1921年起至1933年,翻譯《唯物史觀解說》、《哥達綱領批判》、《政治經濟學批判》等馬克思主義著作35種,達200餘萬字。張聞天摘譯《共產黨宣言》及全譯馬克思的《法蘭西內戰》等。瞿秋白譯介了《費爾巴哈論》及《列寧論托爾斯泰》等大批馬克思主義學說著作。惲代英譯介恩格斯的著作《家庭、私有製和國家的起源》(上海《東方雜誌》第17卷第19、20號)等其他馬克思主義著作。

    中國共產黨的許多領導人都是在這一時期開始接受、學習並傳播馬克思主義的。毛澤東在這一時期首先接觸了《共產黨宣言》,對如此求之若渴的經典著作反複閱讀,深加思考。在逐漸研讀了多部馬克思主義經典著作後,思想開始轉向馬克思主義,從理論上和某種程度的行動上,成為馬克思主義者,而且也“從此自認為是一個馬克思主義者了”。隨後,他回到湖南並領導了自治運動。

    周恩來20世紀20年代在傳播馬克思主義經濟學學說上也起過積極作用。1920年,他在天津被捕,他在獄中開辦講演會,係統講授馬克思主義經濟學的“餘工餘值說(剩餘價值論)”以及“資本集中說”等。

    早在20年代初,鄧小平就開始發表文章了,在他留法勤工儉學期間參與編輯的《赤天》(中國社會主義青年團旅歐總支部刊物)上,他就發表過短評。回國後,在土地革命戰爭時期,在他主編的《紅星》(紅軍總政治部機關報)上發表了多篇文章。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)