012東西文化的橋梁(1/2)
開啟AI情感朗讀功能。歡迎大家點擊體驗!
第12集東西文化的橋梁我國今日的政治、經濟和文化的實質,是過去一個世界歐美以及亞洲兩種文明融合的產物。
日本在某種意義上可以作為東西的橋梁。
這是日本獲準加入聯合國時,崇光外相在聯合國大會上發表演說中的一句話。
雖說是演說的語言,但確實如此。
我認為這個話大體上是正確的。
即使單從文化方麵來說,東西文化是如何在日本融合的,這種日本文化到底是怎樣的文化,目前呢,我並不清楚。
還有日本文化在某種意義上可以成為東西的橋梁,這些我也不清楚,平素我也沒怎麽想要搞清楚。
但思考是必要的,人們需要思考這個問題,而且是應該思考的時候了。
為之思考的人們,不僅國內需要,國外也需要。
不僅是西方,在亞洲各國中也很有必要。
為了請人家思考,日本文化首先就需要讓人看看,有所感覺,從而喜歡、樂於了解。
這種眾所周知的道理,過去很少,現在也很少,不過還是明顯增多起來。
文化的交流以及作品的交流。
人物的交流,近年增多了,新的一年裏更加興旺。
這裏所說的交流,同過去相反,由日本發出作品,再將人物迎進日本。
例如,文學日本的作品,如今在美國、歐洲翻譯出版,盛況空前。
還有,今年 9月, 因為國際比惠大會在日本舉行,屆時東京將迎來數十個國家的文學家關於日本文學的翻譯出版。
僅就我所知道的,這裏是述說不盡的出版。
回鄉食了重潮騷雪國的紐約克諾普夫出版社對這一事業,斯特勞斯先生尤其熱心。
他們近來還要出版古騎士的戲謔、擊穿式的新平家務魚等,接著還在繼續搜求可議的作品。
太宰式的斜陽由金氏翻譯。
一旦在新方向出版社出版,歐洲便有四五個國家的出版社爭先恐後給我發航空信,詢問購買著作權問題。
這讓我進一步想到了日語版和英語版的不同。
我的千語鶴經八代左弟子是譯成德語,由慕尼黑漢沙社出版,不久就被鄰國的維也納電台作為廣播書評采用,又應約在巴黎出版。
日本的文學作品一旦被翻譯成西方某種語言,就會立即在各國之間交流起來。
即便如此,較之歐美各國間的文化交流,回顧一下,日本和西方的文化交流極為稀少而又困難。
日本和東方各國的文化交流比起西方更少。
中國邀請的日本人數量很多。
不久前,日本和印度簽訂了文化協定,但關於文學,隻有被介紹到日本的中國作品。
所以亞洲各國並不像歐美那樣十分了解現代日本的文學。
能讀懂日本語的朝鮮和中國台灣另當別論。
我們將在國際比會東京大會上共同迎接亞洲各國文學家和歐美各國文學家。
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>