012東西文化的橋梁(2/2)
開啟AI情感朗讀功能!
我考慮以此作為可喜的開端。
這次大會可以為亞洲各國間的交流開辟道路。
隻限於亞洲文學家集會固然好,但世界文學家集中在異國開會期間,同時也是亞洲各國文學家相聚的最初機會。
國際筆會大會已經召開了29屆,今年是首次在歐洲之外的國家日本舉行一項偏重於歐洲的文學會議。
第一次轉移到遙遠的日本來,仍然是有推動力的,也是轉移的好時機。
因為是最初在東方召開的大會,大會的議題也是關於東西文化交流的事。
東西文化交流是聯合國教科文組織的一項重大任務之一。
同外國的文化交流自動產生對於本國文化的自覺和自省,接著就必須加上創造。
在建築、美術、工藝和戲劇等方麵,如今依然鮮明地體現了日本古典和東方古典的特色,也對西方文學作出了貢獻。
今天的日本文學被譯為西方語言會怎麽樣呢?
我以為,比起對外國人準確理解的肯定,還是一時弄不明白,他們的意外批評更有利於我們對現在日本文學的自覺反省與創造。
這不僅限於文學,對於目前日本的各個方麵也是如此。
對於出席筆會、大會的眾多遠方來客來說,陌生的日本恐怕對他們是出於一表。
文化交流近來雖說比較頻繁,但日本的文化外交、文化宣傳還頗為微弱,國家對於介紹日本文化的外國人不太重視。
根據黑田秀郡史來自布拉格的信件,波蘭的華沙大學也有日本文學科,有9名學生,春陽堂出版的明治大政文學全集是他們的唯一財產,由此可以促使那裏的教授和學生想象當年高野長英學習蘭學的那番苦心。
捷克的布拉格大學也設立了日本文學課,據說也有以芥川文學為課題寫作畢業論文的女學生。
國際筆會以東京大會為契機,也正在考慮向各國大學的日本文學專業寄送資料。
去年出版的金飾主編的日本文學選集二卷等是使用英語的絕好資料。
教科文組織也計劃出版一套二三實測英譯和法譯日本文學係列。
法譯本語樂物語也出來了。
照目前情況,日本優秀的長篇小說大體上都會被譯成歐美語言,同時也將出版幾本短篇小說選集的一本。
不久前中和市的天的西延以及最近秦澤市的死於巴黎成功地翻譯成法語,界川太載等人也獲得好評。
在這樣的時候,日本迎來數十個國家的文學家,這將給日本一個路徑,不僅文學,就連日本的一切方麵都將置於世界範圍內重新審視。
賓客們對於日本那些日本以及東方風格的東西一定感到驚訝,也會對西方的風格感到驚訝,但這並不妨礙尋找出東西融合或作為橋梁的共同立場。
昭和32年1957一月。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)