008鷂鷹飛舞的西天(1)(1/2)
開啟AI情感朗讀功能。歡迎大家點擊體驗!
第八集耀英飛舞的西天我有時想,原是物語的作者,有子事部日記的好還是沒有的好呢?
我有時認為,還是沒有的好。
有的好還是沒有的好?
千年後的今天,此種懷疑和提問或許被列為標新立異之類,有的就是有,已經傳承近千年了。
但是有時候此種懷疑和問題突然湧上心間,這是因為我自己畢竟是原是一個笨拙的讀者,同時又是一個作家的緣故。
剛剛讀完伊萬莫裏斯市的光源市的世界摘騰和明示意,看到引用子是布日記裏的文字,我順便又找來日記讀了。
我之所以說又讀一遍,那是去年春天我住在夏威夷飯店時也讀過這部日記。
我從 3月 至 6月, 拉拉雜雜讀了一些與原始物語有關的書籍、參考書和研究資料等。
雖然有時也會想到,這樣一來,難免將物語本文忽略掉,但這樣做有這樣做的樂趣。
不過,好多書都引用子世布日記,每每相互重複,令人心煩。
然而此中引用的正確性和必要性也不容否認,故而引起我的疑惑,原是物語的作者到底是有子事部日記好呢?
還是沒有子事部日記好呢?
莫裏斯市的光源市的世界第九章子世部也以引用日記而結束。
全文世上的人對我的看法是美固然美,但性格內斂之人逃避人眼無感情之人喜歡古代故事而倍加珍愛之人整天醉心於河歌,無視他人存在之人以憎惡之目光蔑視世上一切之人。
世人認為這就是我,盡管如此,但凡見到我的人,都眾口一詞地說你是個極其沉穩的人,是過去不曾想到的人。
本來,人們以為我是個被社會拋棄的可憐的人,而且我自己也已習慣於這種看法。
我經常用這樣的話提醒自己這樣的性格就隻能這樣,別無他法。
羞於豔麗,不被別人所注意對人不親不疏,喜歡做事有恃無恐,在合格中不把人看成人。
所以,像我這樣的人,不可能使你認為是能推心置腹的人。
對照原文,這裏所看到的解釋鮮明嫻熟,如現代語言一樣易讀。
這對於嚐試用現代語言翻譯原始物語的我來說,給予了寶貴的啟視。
用現代語言翻譯,自始至終的迷亂,無法解決的迷亂自不必說,到底是盡量逐字逐句忠實於原文呢?
還是依據現代自己的理解而自由翻譯?
就是說容許自我鑒賞、省略和補足,製造出屬於我的原始物語呢?
從願望上說,我真想創造兩種藝作來供人們各取所需,然而為我留下的時光畢竟不多了。
所謂逐字逐句翻譯和自由翻譯,不用說,還是自由翻譯困難,容易出錯,但逐字逐句翻譯真正事情起來幾乎絕對是不可能的。
對此,我深有所感。
原因種種,十分複雜,其中之一在於現代日語,也在於現代日語詞匯。
我自打寫文章時,就對現代的詞匯以及詞匯的美感一直抱有懷疑與不滿。
然而,對於我來說,原式的詞匯不僅限於滿意,例如少數相同形容詞的羅列、重複等,給所有的人在理解上造成麻煩,更給翻譯帶來困難。
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>