花未眠

008鷂鷹飛舞的西天(1)(2/2)

開啟AI情感朗讀功能!

    還有,我出身於京都和大阪之間的鄉村,常常為詞匯語感和出生地的偏比而懷隱憂,對於簡體、靜體還有謙讓題等感到迷亂而拿不定主意。

    曾經想過以京都方言為基調進行翻譯,古齊原是對照原文閱讀,雖說是忠實的逐字逐句的翻譯,但同時也是忠實於古騎士自身的創作風格和自己的文章做法,懷著敬意重新閱讀。

    但古奇潤一郎生長於明治時代的東京,是個飽有江戶遺風的人,其詞匯與語感怎能不帶有江戶語調和特色呢?

    怎能不帶有江戶風格呢?

    這就是我讀古齊元世時的疑問。

    日本古典的現代語言翻譯既無用也無意,或者是有害的,但卻出自真誠地對古典的熱愛與尊重。

    事實上,嚴格地說,現代語義是不可能的。

    對此我有親身的體會。

    依據胡月超閱讀原事,同小小的活字印刷本相比,在感覺上似乎很不一樣,這使我很感驚訝。

    我的諾貝爾獎例如因翻譯受到審查而被取消資格,又將怎麽辦呢?

    我極力不朝這方麵想,並且強忍著不說出口。

    但這種想法一直在我腦子裏盤旋,直到我前往瑞典。

    在斯德哥爾摩旅館,一位瑞典科學院會員同我談話,其中一項內容就是我的作品通過英譯法意和得意等,並在一起閱讀討論,認為各個篇章最優秀部分的翻譯都很好地傳達了原文的內容。

    因此,我半開玩笑地說比起實際水平,我倒是占了便宜呀。

    我知道會員們付出了常年未有過的辛勞,憑借一顆感謝的內心的功德,突破了翻譯審查的局限。

    今天接觸袁氏物語之際,大部分日本人都讀過傑出的作家宮崎潤一郎現代語版的譯本。

    一些讀者,包括那位大名鼎鼎的正宗白鳥,卻認為亞瑟威力的英譯本較之原點更容易理解。

    莫裏斯說亞瑟威力的英譯版本原是物語,是自由翻譯的範本。

    這是一種幾乎達於自由翻譯極限的翻譯。

    我認為,實際上這是驅使再創造的語言而獲得的好處。

    之所以這麽說,是因為他把子世部的小說純粹當做英國文學的偉大作品加以卓越的活用。

    威力簡直就像魔術師一樣,將子飾部的文章結構隨心所欲地加以靈活運用,而且在必要的地方加入他自己的說明詞語或文字,將原文簡潔的表現延長開來。

    但是對照原文閱讀你就會明白,恰好在此處感受到譯者憑著細致的神經,慎重嚴密地溢出了子世不想要表達的東西,書中時常出現這類情況,而且威力為了將子飾部的文章提高到最美境界,進行了左右縱橫的加工。

    莫裏斯市的光源市的世界譯文涉及威力士譯文的地方比較多,而且同是英語圈文學家的語言,但卻很善於鼓動人心,對威力士做了頗為深情的回憶。

    我一邊眺望書齋西窗外麵山上飛舞的一群瑤櫻,一時陷入同威力士僅有一次的邂逅。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)

閱讀記錄(免注冊)