他們起初是正直的,質樸的,溫和的,
中庸的,善戰的;但到了他們
統治各國而置之羈軛之下時便壞了,
剝削他們領地的人民,
由於獸欲和掠奪而傷盡元氣;
最初是由於勝利助長了野心,
那是無理的自達虛驕;
殘忍是由他們的競技所養成的,
習慣於跟野獸搏鬥,把人丟給猛獸吃,
奢侈的習慣是由於財富,由於每天所
耳濡目染的逸樂場景增加了貪欲。
一個聰明而勇敢的人,怎能拯救
這些自甘墮落,作繭自縛的人們?
內在的努力怎能從外表區解放呢?
你要知道,當我的時候到來,坐上
大威德王位之後,要像一棵大樹,
伸展枝杈來蔭蓋著全世界,
或者像一塊石頭,打碎
全世界上其他一切的君王們,
我的國家卻真的永無窮盡。
對於這,我自有方法,這方法不是你
所能了解,也不是我所能告訴你的。”
那誘惑者後者麵皮回答說:
“凡我所貢獻的意見都被你拒絕了,
可見你是何等藐視我的意見;
困難和美好,二者不能同時兼顧,
二者永遠是矛盾的,相互抵觸的。
在另一方麵,你也要知道,我所
貢獻的都是我所十分重視的,
我把自己所享有的東西贈送給人,
決不是毫無代價的;
你剛才所看見的這一切事物,
就是世界上的各帝國,我送給您;
這不是戲言,因為別人既送給我,
我便有權轉送給自己喜歡的人;
然而這個獻禮,隻有一個條件,
就是要你跪下,拜我做你的主子,
很容易地把我所有的全都得到手:
還有什麽比這個更便宜的禮物呢?”
我們的救主輕蔑地回答他說:
“我根本不喜歡你的話語,
更不喜歡你所貢獻的意見,
現在你竟敢說出這樣可惡的話語,
邪惡的條件,所以更覺得可厭了;
但是我姑且忍耐,等到你
所應許給我的東西自己消滅。
經上記著誡命中的第一條說——
當敬拜耶和華你的上帝,
除他之外不可敬拜別的神——
而你竟敢向神子提出無禮的要求,
要我跪拜你這可咒詛的東西!
你現在這一次的試探,竟比當初
對夏娃的試探更加大膽放肆,
更加冒瀆神聖!
因此,你必要憂傷痛悔。
你說世界上的帝國都給你了,
不如說暫時讓你僭取了去,
你絕不能拿來轉送給別人:
若果是給你的話,那末,除了萬王之王,
至高的上帝以外,誰能給與呢?
若果是他已經給了你,那末現在
他該從你那兒,得到何等美好的,
相當的報答呢?可是你呀,
連感謝的心思也早已失去了。
你竟這樣大膽而無恥地,
把這些帝國來向我神子貢獻,
把我自己的東西拿來先給我,
還要用這樣可惡的條件,
要我跪下拜你做主子嗎?
給我滾到後麵去吧,老實地顯現
惡魔的原形吧,改下地獄的東西!”
那惡魔恐懼著,麵紅耳赤地答道:
“不要這樣盡管發怒吧,神子啊,
——雖然天使和人都算是神子——
我想要要試探一下,看看您的
頭銜是否比我的還高一些,
我曾接受天使們和人們的建議:
去做火界,空界,水界的君王,做地上
東西南北風所吹到的各國的君王——
做了這個世界的神,
和幽冥世界的神;那末,
您若是那預定要來的,與我便是
一個致命傷,這事於我關係最為重大。
這個試探於您有更多的體麵和尊敬;
於我卻沒有好處,因為沒有達到目的。
那末,讓它去吧,這世界上的帝國
是暫時的;我不再顧問您;
能不能得到它們,由於您自己。
您自己好像別有所嗜好,更甚於
世間的冠冕,您最喜愛
沉思冥想和深刻的辯論,
從您幼年時的舉動看來便可判定,
那一次您從怒親的視線中溜走,
獨自走進聖殿裏去,
坐在最嚴肅的老拉比中間辯論
關於摩西的地位或立法的問題。
那時你是施教,而不是受教;
是孩子指導大人,好像清晨指導白晝。
於是,您因為智慧而出了名;
您的王權既必須要伸展開來,
就讓您的心胸也伸展到全世界,
因為您的知識包含宇宙萬象。
萬有的知識並不統統包括在
摩西的律法,即‘五經’裏,或先知書裏,
異邦人也知道,也著書立說,
也教訓人,極可欽佩,不過是由於
自然地啟示罷了;
您既然要說服他們,管理他們,
就必須要多多和他們交談;
若是沒有他們的學問,那末,
您和他們之間的談話,
怎能會談得投機呢?又怎能
用理性來感化他們呢?
怎能駁倒他們的偶像教,
駁倒他們的傳統和謬誤時,
最好是用對方自己的武器。
這座高山好像是一個望遠鏡,
在我們沒有離開之前,再看一下,
往西邊和西南邊看一下吧,
在那愛琴海岸上建立著一座城,
建築高雅,空氣澄清,土壤鬆脆,
那就是雅典城,希臘的眼睛,
是各種藝術和雄辯之母,
是才智之士或壯士豪客的故鄉,
在它的奧秘處,城內或郊外,
都有足供討論學術的行道和樹蔭;
您看那亞克鄧的橄欖樹林,那
就是柏拉圖遊息的處所,在那兒
有‘阿提克鳥’於長夏中鳴囀著
含有濃情蜜意的歌調;
看那萬紫千紅的希蜜吐山,
有蜜蜂哼著孜孜不息的勞動歌調,
嗡嗡地催人做學術的沉思;
那伊裏蘇穀,奔流著咕噥不休的溪泉;
城內可以看見古聖人所設的學校;
他教養出亞曆山大去征服世界;
蘭心就在那畫棟雕梁的斯多亞近旁。
在那兒您可以聽見鈞天廣樂的力量,
歌唱或奏彈各種調子和曲譜,
以及各種格律的詩歌,
約蓮的香豔詩,和多利安的抒情曲,
還有比他們更高級的詩歌,給其他
詩人以生氣的,是‘馬勒斯的瞎子’,
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>