“出處”《國語·吳語》:“萬人以為方陣,皆白裳、白旗、素甲、白羽之矰,望之如荼……左軍亦如之,皆赤裳、赤旗、丹甲、朱羽之矰,望之如火。”意思是說,一萬人組成一個方陣,都穿著白色的下衣,打著白色的旗幟,披著白色的鎧甲,帶著白羽毛製作的箭,遠看像一片白色的茅草花。左軍也像中軍這樣列陣,但都穿著紅色的下衣,打著紅色的旗幟,披著紅色的鎧甲,帶著紅羽毛製作的箭,遠看像一片鮮紅的火焰。

清藍鼎元《平台紀略》:“數大戰寫得如火如荼,五花八門,變化入妙,不啻親提桴鼓,目睹垓下昆陽飛戈鳴鏑時也。”意思是說,幾次大戰寫得異常激烈,各種各樣,變化奇妙,簡直像親自擊鼓,親眼見到垓下之戰、昆陽之戰刀槍飛箭的情景一樣。

“本意”原比喻軍容之盛,現用來形容旺盛、熱烈或激烈。

“錯例”

1.茶館,作為一個生意行當,在曆史上的存在由來已久。而今,更已經“如火如茶(如火如荼)”地在全國轟轟烈烈地發展開來。

2.大軍趕到,如火如茶(如火如荼)的戰鬥展開,荀灌娘揮舞銀槍左衝右突,大獲全勝。

3.直到一天,我被最簡單的一個動作感動,才明白身邊的關懷一直都在,是我自己把它推出了門外,卻不曉愛依舊如火如茶(如火如荼)。

“分析”形近,不知成語的來曆而誤。“荼(tú)”,茅草上開得很盛的白花。“茶(chá)”,指山茶、茶葉、茶青等。