“出處”元·高文秀《遇上皇》第一折:“東倒西歪,前仰後合,離席上,酒興顛狂。”意思是說,東倒西歪,身體前後晃動,離開酒席,酒興發飆。

明《金瓶梅》第四〇回:“把李瓶兒笑的前仰後合。”意思是說,把李瓶兒笑得身體前後晃動。

“本意”形容身體前後晃動(多指大笑時)。

“錯例”

1.我可是看了這個開心家族了,把我樂得前仰後和(前仰後合)!

2.易老師今天講的(得)很好,我剛看了一段就笑的(得)前仰後和(前仰後合)。

3.魚頭美味,就是太大了,好在我們人多呀。環境不錯,我家寶貝吃飯之餘在那裏耍寶,把門口的迎賓姐姐逗得前仰後和(前仰後合)。

“分析”音同而誤。“合(hé)”,閉、合攏,如合眼、笑得合不攏嘴。“合”與“仰”互相呼應。“和(hé)”,平和、和緩、和諧、和睦。如溫和、柔和、和顏悅色、和衷共濟、兄弟不和等。“仰”與“和”沒有呼應。