“出處”明·楊爾曾《韓湘子全集》第二十八回:“我兩個是慣弄障眼法兒的,你們快去投別人做師父,莫在此胡纏亂攪。”

清·邵振華《俠義佳人》第一回:“我說的正經話,你不聽,胡攪蠻纏的說了這些閑篇兒,誰來聽你。”

“本意”不講道理,胡亂糾纏。

“錯例”

1.這個妻子在這個時候需要做的,就是不要講理,最好是胡絞蠻纏(胡攪蠻纏),讓老公頭痛,沒辦法,還要凶一些,吵死他,也不離婚!

2.我不想再和你這樣胡絞蠻纏(胡攪蠻纏)的人論理。

3.有一回就遇到一個刺兒頭,胡絞蠻纏(胡攪蠻纏)不想付車費,還威脅動手打人。

“分析”音同而誤。“攪(jiǎo)”,擾亂、打擾,如攪擾、胡攪、這宗生意讓他攪黃了。“絞(jiǎo)”,是把兩股以上條狀物扭在一起,如鋼絲繩是用許多鋼絲絞成的等,沒有糾纏的意思。但“絞”的意思容易使人產生糾纏的聯想,所以容易誤以為“胡絞蠻纏(胡攪蠻纏)”。