跑在前邊的那個人,喘了一口氣說:“他們在什麽地方?”
另一個人也跑著說:
“在這裏。恰好有棵樹,他們在公路上。”於是就喊道:“郭必諾老大娘!”
從黑暗裏:
“什麽?”
“你在這兒嗎?”
“在這兒。”
“馬車在哪兒?”
“在你跟前呢,向右邊過了水渠就是。”
於是在黑暗裏,即刻聽到一聲母斑鳩似的咕咕的聲音,突然間,含著淚說:
“斯節潘!……斯節潘!他已經不在了……”
她伸著手,順從地遞給他。他接過一個包著的、冰冷的、顫巍巍的好像肉凍子似的肉團,發著難聞的衝人的臭氣。她把頭貼到他胸上,於是刺心的、悲痛的眼淚撲簌簌落下來,好像把黑暗都要照亮了。
“他已經不在了,斯節潘……”
女人們說來就來了——她們不知道疲倦,也不想睡覺。
她們模糊地出現在馬車周圍,祈禱著,歎著氣,勸告著。
“這才哭了頭一聲啊。”
“這樣會輕鬆些呢。”
“要把奶擠出來,不然要頭昏的。”
女人們都爭先恐後地去摸那脹硬了的乳房。
“好像石頭一樣。”
後來都畫著十字,低聲祈禱著,嘴唇貼到她的乳頭上吸著,帶著祈禱的神情向三麵吐出來①,畫著十字。
在黑暗裏,在荊棘叢中挖著坑,用鐵鏟挖著土。後來把包著的東西放下去,把土平起來。
“他已經不在了,斯節潘……”
隱隱約約看見一個黑黑的人影,在黑暗中兩手扶著一棵有刺的樹,吸著鼻涕,好像是口吃,又好像是小孩子們在擠油② 的時候呃喀著,說不出話來。母斑鳩雙手抱著他的脖子:“斯節潘!……斯節潘!……斯節潘!……”
簌簌的眼淚,在黑暗中又亮起來:
“他不在了……不在了,不在了,斯節潘!……”① 這是當地的一種迷信。
② 孩子們坐成一排,用力互相擠的遊戲。