我們常把夫妻分別稱作“勞燕分飛”,親人天各一方也稱作“勞燕分飛”,不管是形容什麽的“勞燕分飛”,裏麵總包含著不得已和惋惜的感情。我們也經常根據字麵意思,認為“勞”就是辛勞的意思,“分”是紛紛的意思,整個成語就是“辛勞的燕子紛紛飛走”的意思。這是一種錯誤的理解。

《漢語大詞典》對“勞燕分飛”這樣解釋:“《樂府詩集·雜曲歌辭八·東飛伯勞歌》:‘東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。’後人就以勞燕分飛比喻別離之苦。”可見,勞指“伯勞鳥”,“勞燕”分指伯勞和燕子兩種鳥類。《漢語成語詞典》中也明確列出:“‘勞’不能解釋作‘勞苦’。”

至於“勞燕分飛”中的“分飛”是指“勞”和“燕”分別飛去不同的方向,而不是“紛飛”。王實甫的《西廂記》中就有說:“他曲未通,我意已通,分明伯勞飛燕各西東。”說的是通常伯勞和燕子相遇後,他們在對方的身份被確認後,或往東或往西,出現在天空中景象是一種分別的姿態。伯勞東去,燕子西行,它們或是匆匆,或是急急,一瞬間的相遇改變不了它們飛行的姿態,有不得已,也有惋惜。因此,相遇總是匆匆,離別總是太急。所以,我們常用“勞燕分飛”來表示別離。