皆大歡喜 第五幕 第四場

    林中的另一部分

    老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。

    公爵 奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎?

    奧蘭多 我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一麵希望一麵擔著心事。

    羅瑟琳、西爾維斯及菲苾上。

    羅瑟琳 再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?

    公爵 即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。

    羅瑟琳 (向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎?

    奧蘭多 即使我是統治萬國的君王,我也願意。

    羅瑟琳 (向菲苾)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎?

    菲苾 即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。

    羅瑟琳 但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎?

    菲苾 是這樣約定著。

    羅瑟琳 (向西爾維斯)您不是說,假如菲苾願意,您便願意娶她嗎?

    西爾維斯 即使娶了她等於送死,我也願意。

    羅瑟琳 我答應要把這一切事情安排得好好的。公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲苾,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下。)

    公爵 這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。

    奧蘭多 殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。

    試金石及奧德蕾上。

    傑奎斯 一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裏去。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。

    試金石 列位,這廂有禮了!

    傑奎斯 殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。

    試金石 要是有人不相信,盡管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。

    傑奎斯 那是怎樣鬧起來的呢?

    試金石 呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。

    傑奎斯 怎麽叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個家夥。

    公爵 我很喜歡他。

    試金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裏來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裏的守財奴,又像是醜蚌殼裏的明珠。

    公爵 我說,他倒很伶俐機警呢。

    試金石 傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。

    傑奎斯 但是且說那第七個原因;你怎麽知道這場爭吵是根據著第七個原因呢?

    試金石 因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話。——把你的身體站端正些,奧德蕾。——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的胡須的式樣;他回我說假如我說他的胡須的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作“有禮的駁斥”。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作“謙恭的譏刺”。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作“粗暴的答複”。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作“大膽的譴責”。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作“挑釁的反攻”。於是就到了“委婉的說謊”和“公然的說謊”。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>