皆大歡喜 第三幕 第五場

    林中的另一部分

    西爾維斯及菲苾上。

    西爾維斯 親愛的菲苾,不要譏笑我;請不要,菲苾!您可以說您不愛我,但不要說得那樣狠。習慣於殺人的硬心腸的劊子手,在把斧頭向低俯的頸項上劈下的時候也要先說一聲對不起;難道您會比這種靠著流血為生的人心腸更硬嗎?

    羅瑟琳、西莉婭及柯林自後上。

    菲苾 我不願做你的劊子手,我逃避你,因為我不願傷害你。你對我說我的眼睛會殺人;這種話當然說得很好聽,很動人;眼睛本來是最柔弱的東西,一見了些微塵就會膽小得關起門來,居然也會給人叫作暴君、屠夫和凶手!現在我使勁地掄起白眼瞧著你;假如我的眼睛能夠傷人,那麽讓它們把你殺死了吧:現在你可以假裝暈過去了啊;嘿,現在你可以倒下去了呀;假如你並不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可別再胡說,說我的眼睛是凶手了。現在你且把我的眼睛加在你身上的傷痕拿出來看。單單用一枚針兒劃了一下,也會有一點疤痕;握著一根燈心草,你的手掌上也會有一刻兒留著痕跡;可是我的眼光現在向你投射,卻不曾傷了你:我相信眼睛裏是決沒有可以傷人的力量的。

    西爾維斯 啊,親愛的菲苾,要是有一天——也許那一天就近在眼前——您在誰個清秀的臉龐上看出了愛情的力量,那時您就會感覺到愛情的利箭所加在您心上的無形的創傷了。

    菲苾 可是在那一天沒有到來之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那麽你可以用你的譏笑來淩虐我,卻不用可憐我;因為不到那時候,我總不會可憐你的。

    羅瑟琳 (上前)為什麽呢,請問?誰是你的母親,生下了你來,把這個不幸的人這般侮辱,如此欺淩?你生得不漂亮——老實說,我看你還是晚上不用點蠟燭就鑽到被窩裏去的好——難道就該這樣驕傲而無情嗎?——怎麽,這是什麽意思?你望著我做什麽?我瞧你不過是一件天生的粗貨罷了。他媽的!我想她要打算迷住我哩。不,老實說,驕傲的姑娘,你別做夢吧!憑著你的黑水一樣的眉毛,你的烏絲一樣的頭發,你的黑玻璃球一樣的眼睛,或是你的乳脂一樣的臉龐,可不能叫我為你傾倒呀。——你這蠢牧人兒,幹嗎你要追隨著她,像是挾著霧雨而俱來的南風?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因為有了你們這種傻瓜,世上才有那許多難看的孩子。叫她得意的是你的恭維,不是她的鏡子;聽了你的話,她便覺得她自己比她本來的容貌美得多了。——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下來,齋戒謝天,賜給你這麽好的一個愛人。我得向你耳邊講句體己的話,有買主的時候趕快賣去了吧;你不是到處都有銷路的。求求這位大哥恕了你;愛他;接受他的好意。生得醜再要瞧人不起,那才是奇醜無比了。——好,牧人,你拿了她去。再見吧。

    菲苾 可愛的青年,請您把我罵一整年吧。我寧願聽您的罵,不要聽這人的恭維。

    羅瑟琳 他愛上了她的醜樣子,她愛上了我的怒氣。倘使真有這種事,那麽她一扮起了怒容來答複你,我便會把刻薄的話兒去治她。——你為什麽這樣瞧著我?

    菲苾 我對您沒有懷著惡意呀。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>