皆大歡喜 第三幕 第三場

    林中的另一部分

    試金石及奧德蕾上;傑奎斯隨後。

    試金石 快來,好奧德蕾;我去把你的山羊趕來。怎樣,奧德蕾?我還不曾是你的好人兒嗎?我這副粗魯的神氣你中意嗎?

    奧德蕾 您的神氣!天老爺保佑我們!什麽神氣?

    試金石 我陪著你和你的山羊在這裏,就像那最會夢想的詩人奧維德在一群哥特人中間一樣。

    傑奎斯 (旁白)唉,學問裝在這麽一副軀殼裏,比喬武住在草棚裏更壞!

    試金石 要是一個人寫的詩不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客棧裏開出一張大賬單來還要命。真的,我希望神們把你變得詩意一點。

    奧德蕾 我不懂得什麽叫作“詩意一點”。那是一句好話,一件好事情嗎?那是誠實的嗎?

    試金石 老實說,不,因為最真實的詩是最虛妄的;情人們都富於詩意,他們在詩裏發的誓,可以說都是情人們的假話。

    奧德蕾 那麽您願意天爺爺們把我變得詩意一點嗎?

    試金石 是的,不錯;因為你發誓說你是貞潔的,假如你是個詩人,我就可以希望你說的是假話了。

    奧德蕾 您不願意我貞潔嗎?

    試金石 對了,除非你生得難看;因為貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖裏再加蜜。

    傑奎斯 (旁白)好一個有見識的傻瓜!

    奧德蕾 好,我生得不好看,因此我求求天爺爺們讓我貞潔吧。

    試金石 真的,把貞潔丟給一個醜陋的懶女人,就像把一塊好肉盛在齷齪的盆子裏。

    奧德蕾 我不是個懶女人,雖然我謝謝天爺爺們我是醜陋的。

    試金石 好吧,感謝天爺爺們把醜陋賞給了你!懶惰也許會跟著來的。可是不管這些,我一定要跟你結婚;為了這事我已經去見過鄰村的牧師奧列佛·馬坦克斯特師傅,他已經答應在這兒樹林裏會我,給我們配對。

    傑奎斯 (旁白)我倒要瞧瞧這場熱鬧。

    奧德蕾 好,天爺爺們保佑我們快活吧!

    試金石 阿門!倘使是一個膽小的人,也許不敢貿然從事;因為這兒沒有廟宇,隻有樹林,沒有賓眾,隻有一些出角的畜生;但這有什麽要緊呢?放出勇氣來!角雖然討厭,卻也是少不來的。人家說,“許多人有數不清的家私;”對了,許多人也有數不清的好角兒。好在那是他老婆陪嫁來的妝奩,不是他自己弄到手的。出角嗎?有什麽要緊?隻有苦人兒才出角嗎?不,不,最高貴的鹿和最寒傖的鹿長的角兒一樣大呢。那麽單身漢便算是好福氣嗎?不,城市總比鄉村好些,已婚者隆起的額角,也要比未婚者平坦的額角體麵得多;懂得幾手擊劍法的,總比一點不會的好些,因此有角也總比沒角強。奧列佛師傅來啦。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>