傑奎斯 什麽,呼斥人間的奢侈,難道便是對於個人的攻擊嗎?奢侈的習俗不是像海潮一樣浩瀚地流著,直到力竭而消退嗎?假如我說城裏的那些小戶人家的婦女穿扮得像王公大人的女眷一樣,我指明是哪一個女人嗎?誰能挺身出來說我說的是她,假如她的鄰居也是和她一個樣子?一個操著最微賤行業的人,假如心想我譏諷了他,說他的好衣服不是我出的錢,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我說的話嗎?照此看來,又有什麽關係呢?指給我看我的話傷害了他什麽地方:要是說的對,那是他自取其咎;假如他問心無愧,那麽我的責罵就像是一頭野鴨飛過,不幹誰的事。——可是誰來了?

    奧蘭多拔劍上。

    奧蘭多 停住,不準吃!

    傑奎斯 嘿,我還不曾吃過呢。

    奧蘭多 而且也不會再給你吃,除非讓餓肚子的人先吃過了。

    傑奎斯 這頭公雞是哪兒來的?

    公爵 朋友,你是因為落難而變得這樣強橫嗎?還是因為生來就是瞧不起禮貌的粗漢子,一點兒不懂得規矩?

    奧蘭多 你第一下就猜中我了,困苦逼迫著我,使我不得不把溫文的禮貌拋在一旁;可是我卻是在都市生長,受過一點兒教養的。但是我吩咐你們停住;在我的事情沒有辦完之前,誰碰一碰這些果子,就得死。

    傑奎斯 你要是無理可喻,那麽我準得死。

    公爵 你要什麽?假如你不用暴力,客客氣氣地向我們說,我們一定會更客客氣氣地對待你的。

    奧蘭多 我快餓死了;給我吃。

    公爵 請坐請坐,隨意吃吧。

    奧蘭多 你說得這樣客氣嗎?請你原諒我,我以為這兒的一切都是野蠻的,因此才裝出這副暴橫的威脅神氣來。可是不論你們是些什麽人,在這兒人蹤不到的荒野裏,躺在淒涼的樹蔭下,不理會時間的消逝;假如你們曾經見過較好的日子,假如你們曾經到過鳴鍾召集禮拜的地方,假如你們曾經參加過上流人的宴會,假如你們曾經揩過你們眼皮上的淚水,懂得憐憫和被憐憫的,那麽讓我的溫文的態度格外感動你們:我抱著這樣的希望,慚愧地藏好我的劍。

    公爵 我們確曾見過好日子,曾經被神聖的鍾聲召集到教堂裏去,參加過上流人的宴會,從我們的眼上揩去過被神聖的憐憫所感動而流下的眼淚;所以你不妨和和氣氣地坐下來,凡是我們可以幫忙滿足你需要的地方,一定願意效勞。

    奧蘭多 那麽請你們暫時不要把東西吃掉,我就去像一隻母鹿一樣找尋我的小鹿,把食物喂給他吃。有一位可憐的老人家,全然出於好心,跟著我一蹺一拐地走了許多疲乏的路,雙重的勞瘁——他的高齡和饑餓——累倒了他;除非等他飽餐了之後,我決不接觸一口食物。

    公爵 快去找他,我們絕對不把東西吃掉,等著你回來。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>