仲夏夜之夢 第四幕 第一場

    林中。拉山德、狄米特律斯、海麗娜、赫米婭酣睡未醒

    提泰妮婭及波頓上,眾仙隨侍;奧布朗潛隨其後。

    提泰妮婭 來,坐下在這花床上。我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝!

    波頓 豆花呢?

    豆花 有。

    波頓 替咱把頭搔搔,豆花兒。蛛網先生在哪兒?

    蛛網 有。

    波頓 蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然後,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。幹那事的時候可別太性急,先生;而且,好先生,當心別把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊裏頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。芥子先生在哪兒?

    芥子 有。

    波頓 把您的小手兒給我,芥子先生。請您不要多禮吧,好先生。

    芥子 你有什麽吩咐?

    波頓 沒有什麽,好先生,隻是幫蛛網騎士替咱搔搔癢。咱一定得理發去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。

    提泰妮婭 你要不要聽一些音樂,我的好人?

    波頓 咱很懂得一點兒音樂。咱們來一下子鑼鼓吧。

    提泰妮婭 好人,你要吃些什麽呢?

    波頓 真的,來一堆芻秣吧;您要是有好的幹麥稈,也可以給咱大嚼一頓。咱想,咱怪想吃那麽一捆幹草;好幹草,美味的幹草,什麽也比不上它。

    提泰妮婭 我有一個善於冒險的小神仙,可以給你到鬆鼠的倉裏取些新鮮的榛栗來。

    波頓 咱寧可吃一把兩把幹豌豆。但是謝謝您,吩咐您那些人們別驚動咱吧,咱想要睡他媽的一覺。

    提泰妮婭 睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙們,往各處散開去吧。(眾仙下)菟絲也正是這樣溫柔地纏附著芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣繾綣著榆樹的皺折的臂枝。啊,我是多麽愛你!我是多麽熱戀著你!(同睡去。)

    迫克上。

    奧布朗 (上前)歡迎,好羅賓!你見沒見這種可愛的情景?我對於她的癡戀開始有點不忍了。剛才我在樹林後麵遇見她正在為這個可憎的蠢貨找尋愛情的禮物,我就譴責她,跟她爭吵起來,因為那時她把芬芳的鮮花製成花環,環繞著他那毛茸茸的額角;原來在嫩芯上晶瑩飽滿、如同東方的明珠一樣的露水,如今卻含在那一朵朵美豔的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼淚,痛心著它們所受的恥辱。我把她盡情嘲罵一番之後,她低聲下氣地請求我息怒,於是我便乘機向她索討那個換兒;她立刻把他給了我,差她的仙侍把他送到了我的寢宮。現在我已經把這個孩子弄到手,我將解去她眼中這種可憎的迷惑。好迫克,你去把這雅典村夫頭上的變形的頭蓋揭下,等他和大家一同醒來的時候,好讓他回到雅典去,把這晚間發生的一切事情隻當作一場夢魘。但是先讓我給仙後解去了魔法吧。(以草觸她的眼睛)

    回複你原來的本性,解去你眼前的幻景;

    這一朵女貞花采自月姊園庭,

    它會使愛情的小卉失去功能。

    喂,我的提泰妮婭,醒醒吧,我的好王後!

    提泰妮婭 我的奧布朗!我看見了怎樣的幻景!好像我愛上了一頭驢子啦。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>