仲夏夜之夢 第三幕 第二場

    林中的另一處

    奧布朗上。

    奧布朗 不知道提泰妮婭有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什麽東西了。這邊來的是我的使者。

    迫克上。

    奧布朗 啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林裏現在有什麽事情發生?

    迫克 姑娘愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神聖的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上做工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;當他退場走進一簇叢林裏去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殼。一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地麵,一個個橫仆豎倒,嘴裏亂喊著救命。他們本來就是那麽糊塗,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什麽東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。

    奧布朗 這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?

    迫克 那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。

    狄米特律斯及赫米婭上。

    奧布朗 站過來些,這就是那個雅典人。

    迫克 這女人一點不錯;那男人可不是。

    狄米特律斯 唉!為什麽你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。

    赫米婭 現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那麽把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對於白晝,也沒有像他對於我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裏麵鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。一定是你已經把他殺死了;因為隻有殺人的凶徒,臉上才會這樣慘白而可怖。

    狄米特律斯 被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那麽輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的金星一樣。

    赫米婭 你這種話跟我的拉山德有什麽關係?他在哪裏呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!

    狄米特律斯 我寧願把他的屍體喂我的獵犬。

    赫米婭 滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之後,別再把你算作人吧!啊,看在我的麵上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?噯唷,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒!

    狄米特律斯 你的脾氣發得好沒來由。我並沒有殺死拉山德,他也並沒有死,照我所知道的。

    赫米婭 那麽請你告訴我他很安全。

    狄米特律斯 要是我告訴你,我將得到什麽好處呢?

    赫米婭 你可以得到永遠不再看見我的權利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。(下。)

    狄米特律斯 在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。

    睡眠欠下了沉憂的債,

    心頭加重了沉憂的擔;

    我且把黑甜鄉暫時尋訪,

    還了些還不盡的糊塗賬。(臥下睡去。)

    奧布朗 你幹了些什麽事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要改變心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。

    迫克 一切都是命運在做主;保持著忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。

    奧布朗 比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。她是全然為愛情而憔悴的,癡心的歎息耗去了她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來:我將在這個人的眼睛上施上魔法,準備他們的見麵。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>