李爾王 第四幕 第二場

    奧本尼公爵府前

    高納裏爾及愛德蒙上。

    高納裏爾 歡迎,伯爵;我不知道我那位溫和的丈夫為什麽不來迎接我們。

    奧斯華德上。

    高納裏爾 主人呢?

    奧斯華德 夫人,他在裏邊;可是已經大大變了一個人啦。我告訴他法國軍隊登陸的消息,他聽了隻是微笑;我告訴他說您來了,他的回答卻是,“還是不來的好”;我告訴他葛羅斯特怎樣謀反、他的兒子怎樣盡忠的時候,他罵我蠢東西,說我顛倒是非。凡是他所應該痛恨的事情,他聽了都覺得很得意;他所應該欣慰的事情,反而使他惱怒。

    高納裏爾 (向愛德蒙)那麽你止步吧。這是他懦怯畏縮的天性,使他不敢擔當大事;他寧願忍受侮辱,不肯挺身而起。我們在路上談起的那個願望,也許可以實現。愛德蒙,你且回到我的妹夫那兒去;催促他趕緊調齊人馬,交給你統率;我這兒隻好由我自己出馬,把家務托付我的丈夫照管了。這個可靠的仆人可以替我們傳達消息;要是你有膽量為了你自己的好處而行事,那麽不久大概就會聽到你的女主人的命令。把這東西拿去帶在身邊;不要多說什麽;(以飾物贈愛德蒙)低下你的頭來:這一個吻要是能夠替我說話,它會叫你的靈魂兒飛上天空的。你要明白我的心;再會吧。

    愛德蒙 我願意為您赴湯火。

    高納裏爾 我的最親愛的葛羅斯特!(愛德蒙下)唉!都是男人,卻有這樣的不同!哪一個女人不願意為你貢獻她的一切,我卻讓一個傻瓜侵占了我的眠床。

    奧斯華德 夫人,殿下來了。(下。)

    奧本尼上。

    高納裏爾 你太瞧不起人啦。

    奧本尼 啊,高納裏爾!你的價值還比不上那狂風吹在你臉上的塵土。我替你這種脾氣擔著心事;一個人要是看輕了自己的根本,難免做出一些越限逾分的事來;枝葉脫離了樹幹,跟著也要萎謝,到後來隻好讓人當作枯柴而付之一炬。

    高納裏爾 得啦得啦;全是些傻話。

    奧本尼 智慧和仁義在惡人眼中看來都是惡的;下流的人隻喜歡下流的事。你們幹下了些什麽事情?你們是猛虎,不是女兒,你們幹了些什麽事啦?這樣一位父親,這樣一位仁慈的老人家,一頭野熊見了他也會俯首貼耳,你們這些蠻橫下賤的女兒,卻把他激成了瘋狂!難道我那位賢襟兄竟會讓你們這樣胡鬧嗎?他也是個堂堂漢子,一邦的君主,又受過他這樣的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明顯的災禍來,懲罰這種萬惡的行為,那麽人類快要像深海的怪物一樣自相吞食了。

    高納裏爾 不中用的懦夫!你讓人家打腫你的臉,把侮辱加在你的頭上,還以為是一件體麵的事,因為你的額頭上還沒長著眼睛;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸虧發覺得早,他們在未下毒手以前就受到懲罰,你卻還要可憐他們。你的鼓呢?法國的旌旗已經展開在我們安靜的國境上了,你的敵人頂著羽毛飄揚的戰盔,已經開始威脅你的生命。你這迂腐的傻子卻坐著一動不動,隻會說,“唉!他為什麽要這樣呢?”

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>