麥克德夫 那麽我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。(下。)

    列諾克斯 王上今天就要走嗎?

    麥克白 是的,他已經這樣決定了。

    列諾克斯 昨天晚上刮著很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個可怕的聲音,預言著將要有一場絕大的紛爭和混亂降臨在這不幸的時代。黑暗中出現的凶鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而顫抖起來了。

    麥克白 果然是一個可怕的晚上。

    列諾克斯 我的年輕的經驗裏喚不起一個同樣的回憶。

    麥克德夫重上。

    麥克德夫 啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想象的恐怖!

    麥克白、列諾克斯 什麽事?

    麥克德夫 混亂已經完成了他的傑作!大逆不道的凶手打開了王上的聖殿,把它的生命偷了去了!

    麥克白 你說什麽?生命?

    列諾克斯 你是說陛下嗎?

    麥克德夫 到他的寢室裏去,讓一幕驚人的慘劇昏眩你們的視覺吧。不要向我追問;你們自己去看了再說。(麥克白、列諾克斯同下。)醒來!醒來!敲起警鍾來。殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾康!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那隻是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳墓裏起來一般,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鍾敲起來!(鍾鳴。)

    麥克白夫人上。

    麥克白夫人 為什麽要吹起這樣淒厲的號角,把全屋子睡著的人喚醒?說,說!

    麥克德夫 啊,好夫人!我不能讓您聽見我嘴裏的消息,它一進到婦女的耳朵裏,是比利劍還要難受的。

    班柯上。

    麥克德夫 啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了!

    麥克白夫人 噯喲!什麽!在我們的屋子裏嗎?

    班柯 無論在什麽地方,都是太慘了。好德夫,請你收回你剛才說過的話,告訴我們沒有這麽一回事。

    麥克白及列諾克斯重上。

    麥克白 要是我在這件變故發生以前一小時死去,我就可以說是活過了一段幸福的時間;因為從這一刻起,人生已經失去它的嚴肅的意義,一切都不過是兒戲;榮名和美德已經死了,生命的美酒已經喝完,剩下來的隻是一些無味的渣滓,當作酒窖裏的珍寶。

    馬爾康及道納本上。

    道納本 出了什麽亂子了?

    麥克白 你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經切斷了,你們的生命的根本已經切斷了。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>