《麥克白》第二幕  第三場

    同前內敲門聲。

    一門房上。

    門房 門打得這樣厲害!要是一個人在地獄裏做了管門人,就是拔閂開鎖也足夠他辦的了。(內敲門聲)敲,敲!憑著魔鬼的名義,誰在那兒?一定是個囤積糧食的富農,眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。趕快進來吧,多預備幾方手帕,這兒是火坑,包你淌一身臭汗。(內敲門聲)敲,敲!憑著還有一個魔鬼的名字,是誰在那兒?哼,一定是什麽講起話來曖昧含糊的家夥,他會同時站在兩方麵,一會兒幫著這個罵那個,一會兒幫著那個罵這個;他曾經為了上帝的緣故,幹過不少虧心事,可是他那條曖昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。啊!進來吧,曖昧含糊的家夥。(內敲門聲)敲,敲,敲!誰在那兒?哼,一定是什麽英國的裁縫,他生前給人做條法國褲還要偷材料①,所以到了這裏來。進來吧,裁縫;你可以在這兒燒你的烙鐵。(內敲門聲)敲,敲;敲個不停!你是什麽人?可是這兒太冷,當不成地獄呢。我再也不想做這鬼看門人了。我倒很想放進幾個各色各樣的人來,讓他們經過酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(內敲門聲)來了,來了!請你記著我這看門的人。(開門。)

    麥克德夫及列諾克斯上。

    麥克德夫 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現在還爬不起來?

    門房 不瞞您說,大人,我們昨天晚上喝酒,一直鬧到第二遍雞啼哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。

    麥克德夫 是哪三件事情?

    門房 呃,大人,酒糟鼻、睡覺和撒尿。淫欲呢,它挑起來也壓下去;它挑起你的春情,可又不讓你真的幹起來。所以多喝酒,對於淫欲也可以說是個兩麵派:成全它,又破壞它;捧它的場,又拖它的後腿;鼓勵它,又打擊它;替它撐腰,又讓它站不住腳;結果呢,兩麵派把它哄睡了,叫它做了一場荒唐的春夢,就溜之大吉了。

    麥克德夫 我看昨晚上杯子裏的東西就叫你做了一場春夢吧。

    門房 可不是,大爺,讓我從來也沒這麽荒唐過。可我也不是好惹的,依我看,我比它強,我雖然不免給它揪住大腿,可我終究把它摔倒了。

    麥克德夫 你的主人起來了沒有?

    麥克白上。

    麥克德夫 我們打門把他吵醒了;他來了。

    列諾克斯 早安,爵爺。

    麥克白 兩位早安。

    麥克德夫 爵爺,王上起來了沒有?

    麥克白 還沒有。

    麥克德夫 他叫我一早就來叫他;我幾乎誤了時間。

    麥克白 我帶您去看他。

    麥克德夫 我知道這是您樂意幹的事,可是有勞您啦。

    麥克白 我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門裏就是。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>