《飄》之所以讓人愛不釋手、百讀不厭,很大程度是因為斯佳麗身上所散發出的那種難以抵擋的魅力。

    精明的她對愛情卻無比單純。看著她那麽固執,甚至盲目地愛著自己虛構出的一尊沒有生命的偶像,看著她和真愛的瑞特漸行漸遠,我們在歎息的同時總會被她對阿希禮的癡迷、傻氣所感動,雖然這愛是個錯誤。

    堅韌的她對生活總充滿希望。她是一個真正敢於正視現實、勇於麵對困難的強者。在那個風雲突變的亂世,家園被毀、親人離散、衣食無著……。麵對與自己命運相連的舊製度的崩潰,她失望過,但從沒絕望!她在變遷的陣痛中堅強地站起來,接受了生活的坎坷與人生的風雨,努力去適應改變了的環境,以永不屈服的姿態承擔了一般人難以承受的生活重擔,帶領家人戰勝饑餓、保護家園。

    其實,無論從相貌還是性格來說,斯佳麗都絕對稱不上完美。小說開篇第一句話就說:“斯佳麗·奧哈拉算不上十分貌美,但卻有一種讓男人著迷的魅力,使人忘了她長相的不足。”同樣,斯佳麗性格上冷酷自私、虛榮任性的一麵也並沒有妨礙我們對整體的她的欣賞甚至讚歎。斯佳麗的魅力在於她個性的複雜和真切,在於她身上那股永不放棄的精神。

    不僅僅是斯佳麗,《飄》裏的每一個人物都那麽鮮活生動、有血有肉,真實得讓我們覺得仿佛能聽見他們的呼吸和心跳。剛毅堅強的斯佳麗、深沉執著的瑞特堯溫柔善良的玫蘭妮、高雅憂鬱的阿希禮……,他們並沒有隨著故事的結束而隨風遠去,而是深深地烙進了我們的記憶,經歲月的打磨而愈加溢彩流光。

    在人生的旅途中,我們也許會像斯佳麗一樣遺失很多美好、遭遇許多挫折,我們可以失望,可以失敗,但絕不能絕望,不能放棄!一切都可以重新開始,因為明天是新的一天了!

    本書采用以目的語文化為歸宿的翻譯方法,在嚴格忠實原文的基礎上,力爭使語句符合漢語文化背景。翻譯的最大難點往往在於譯文要受原語文化的影響。本書在翻譯過程中力爭拋棄這種影響,使其更貼近漢語文化,親近漢語讀者,讓中國讀者在閱讀中既能領略到作者的行文風格,又能感受到漢民族語言的魅力。不當之處,懇請海內外方家批評指正。

    譯者

    2007年3月26日 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)