羅南曼蘇爾

第556章 做人要講信用(1/3)

    休息室內,羅南緩緩喝著一杯紅茶,湯姆-克魯斯和威爾-史密斯都在非常認真的翻看劇本,時不時還會停下來思索一番。

    這兩人文化程度不高,但從業多年,對於劇本的判斷力還是有的。

    劇本是兩名典型的好萊塢編劇,按照波士頓采風與好萊塢模式創作的,除了主體框架之外,其他已經與港版《無間道》截然不同。

    其實在這兩個版本上麵,也能看到有些無奈。

    東方對西式文化的接受程度相當高,但西方人普遍性的較為排斥東方文化。

    兩個版本的《無間道》所引發的反響,可以說有這方麵的體現。

    曾經很多人說《無間行者》拍攝的很好,也有很多人說拍的非常爛,大部分人都會覺得原版的更好,翻拍的版本裏已經沒有老大和臥底那些江湖道義和兄弟情仇,但老實說,誰能指望美國人懂這些。

    有時候,不得不說好電影是全球性的,但也是地區性的。

    羅南生活在太平洋對岸的時候,關於港版與美版的爭執,有點類似於豆腐腦,究竟誰好誰壞,各有各的道理。

    隻能說地區和社會環境,帶來了必然的差異。

    就像羅南,從個人愛好傾向出發,一定是港版更加精彩好看,但從項目未來的反響和盈利考慮,美國化是必須的選擇。

    威爾-史密斯率先放下了劇本,轉頭先看了看羅南,又看向湯姆-克魯斯,見湯姆-克魯斯還在非常認真的看,也沒有開口說話,而是跟羅南一樣,耐心的等了起來。

    湯姆-克魯斯年輕的時候有過非常嚴重的閱讀障礙症,即便後來被科學教治愈了,讀書看報之類的速度比常人要慢一些。

    羅南聽不少人說過,英美十二年級畢業後,看不懂正常書麵表達的人有很多,在太平洋對岸的話,高中畢業還出現這種情況,那叫做文盲或者智商欠費……

    英文似乎不是這樣。

    羅南本身沒有遇到過這種問題,所以也不是特別了解。

    但湯姆-克魯斯的閱讀障礙症被科學教治愈這件事,羅南很難理解,猜測可能是湯姆-克魯斯隨著年齡閱曆增加,閱讀量漸漸提高,自然而然的就好了。

    又等了半個小時,湯姆-克魯斯也放下了劇本。

    羅南直接問道:“怎麽樣?”

    威爾-史密斯輕輕點頭,反問道:“這是根據剛剛看過的那兩部電影改編的?”

    “好像不太一樣。”湯姆-克魯斯緩緩說道:“主體框架很相似,但背景和故事全都美國化了。”

    羅南攤開手,說道:“我打算拍攝一部在北美放映的電影,肯定要美國化,可能你們沒有注意過,原版的電影已經在北美放映過了。”

    威爾-史密斯好奇:“我怎麽沒看到過?雖然有些表現形式我無法理解,但影片很精彩,我看過的話一定會有印象。”

    羅南簡單的解釋道:“放映影院最多的時候,也隻有十幾家,使館影業不敢多投入。”

    湯姆-克魯斯也是有電影公司的人:“防止虧損?”

    “是的。”羅南回想了一下,說道:“好像到現在也沒有收回成本。”

    他正了正臉色:“我跟你們說的就是這個新電影項目,根據這兩部港片改編拍攝以美國為背景的電影。”

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

加入書架