羅南曼蘇爾

第188章 試探的結果(3/3)

開啟AI情感朗讀功能。歡迎大家點擊體驗!

    “關於改編,我是這麽想的。電影改編有兩條路:你可以選擇毀掉原著拍部好電影,或是忠於原著拍部爛片。”

    這話羅南極為認可,微不可查的點了下頭。

    李安繼續說道:“我覺得電影和小說是不同的載體,改編時常常從裏子到麵子都得換掉,以片子好看為主。它如果是本爛小說,何必要忠於原著?如果是本好小說,其文字行裏間之妙,豈能以聲影代之。反之,最好的電影必是筆墨難以形容。那麽忠不忠於原著,也都無所謂了。”

    羅南不為所動,仿佛對於這部電影的興趣有限。

    相比於李安這個導演,徐立功更像是個商人,這時插話道:“安德森先生,其實這部片子是我們為西方觀眾量身打造的!”

    羅南漸漸確定試探結果,看這兩人的話,八成沒有找到合適的發行商,估計連候選都沒有。

    再加上北美市場的排外性和發行公司產業鏈的上遊位置,瞬間給了他充足的底氣。

    羅南故意疑惑:“這怎麽說?”

    徐立功與李安不同,立即從市場角度說道:“我們為西方人量身定做了兩對主角和兩條線索。李慕白和俞秀蓮這對主角是為西方的知識分子準備的,柏拉圖式的愛情、莎士比亞式的對白、崇高的人文境界都是典型的西方文化。”

    就跟很多製片人一樣,他也在對發行商推銷自己的片子:“羅小虎和玉嬌龍這種敢愛敢恨、敢打敢殺的西部牛仔性格的主角是為普通的美國觀眾準備的;李慕白為師傅報仇殺死碧眼狐狸的故事暗合了《基督山伯爵》的主線,而盜走青冥劍的這條線索又像極了美國的通俗劇。”

    徐立功強調道:“所以說這部電影的意義並不在於展示了多少東方元素,而在於用恰當的方式讓西方人理解和接受這種展示。”

    “兩位說的有些道理。”羅南淡淡的說道:“但有一點很要命!李導演,這部片子摻雜了太多你的思想,從而讓它變得更作者化,而不是大眾化!《臥虎藏龍》已經脫離了大眾武俠片的範疇!”

    麵對一個足夠了解武俠電影的人,李安無法否認這一點。

    羅南繼續敲打他們的心理:“我之所以願意跟你們談,是因為北美有一批武俠片愛好者,他們是這部影片的潛在受眾,但《臥虎藏龍》顛覆式的風格,極有可能讓這批人放棄。”

    他強調道:“武俠片本來就小眾,《臥虎藏龍》的受眾會更小。發行這樣一部片子,風險極大。”

    李安和徐立功的心在往下沉,特別是李安,他不想跟韋恩斯坦兄弟合作。

    羅南適時說道:“使館影業要承擔極大的風險,運營稍微出現差池,我們可能血本無歸。如果貴方真的想讓這部影片出現在市場上,出於我個人愛好,我可以讓使館影業可以嚐試。但發行抽成要總收入的百分之五十,宣發費用單獨核算。” 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)

加入書架
點擊添加LINE 微風小說官網賬號
(可催更及找書)