第一百六十章 是受哪家客戶委托的(1/2)
“這麽說,日本友人真的是來送溫暖的?”
高凡笑著調侃了一句,然後接過古坤全遞過來的文件,翻看起來。
北島正伸坐在對麵,看著這邊二人閱讀文件,突然眉毛微微一皺,向女翻譯低聲說了一句什麽。
女翻譯抬頭看看高凡,遲疑了一下,問道:“高先生,北島先生想問問,你是不是懂日語?”
也難怪北島正伸會有此一問,高凡剛才在看中文版本的文件時,至少翻看日本版本看了三次,似乎是在核對兩邊的內容是否一致,這就不能不讓人起疑心了。
“當然懂。”
高凡理直氣壯地說,“日文裏不全是中國字嗎?我就算看不懂日文,還看不懂中文?”
“高凡同誌,我要提醒你一句,日文裏的假名並不代表中文的意思,你不要自作聰明。”女翻譯嚴肅地說道。
她對於高凡稱呼是有講究,代表外賓說話時候,便稱高凡為高先生。現在她是代表自己向高凡說話,自然就要稱高凡為同誌了,這也是在提醒高凡要注意自己的身份,不要鬧出外交事件。
“大致意思應當差不多吧。”高凡說,隨後又像是想起了什麽,抬頭看著女翻譯,問道:“對了,我應該怎麽稱呼你?”
“我姓劉。”女翻譯說。
“那我是稱你劉翻譯,還是稱你劉同誌?”
“都行。”
“嗯,那好,小劉啊,這兩份合同文本,你看過沒有?”高凡給鼻子上臉,直接就給對方來了個昵稱。
小劉的臉有些綠,她忍著氣說道:“我看過了,北島先生已經提前讓我看過了。”
“那麽,這兩份合同有啥差異沒有?”
“沒有。”小劉應道,高凡能夠聽出她的底氣有些不足。
似乎是自己也意識到了這個問題,小劉又補充了一句:“個別地方的翻譯不太準確,主要是語言習慣的不同,並不妨礙理解。”
“哦。”高凡笑笑,然後看著北島正伸問道,“北島先生,我問一個問題,如果我們雙方要合作,是按中文版本簽合同,還是按日文版本簽合同?”
“當然是日文版本。”北島正伸毫不猶豫地說。
“那麽,和我們簽合同的,是德鬆會社嗎?”
“正是。”
“我能不能再問一下,德鬆會社是做哪方麵業務的?”
“我們是一家投資公司。”
“請問北島先生此次中國之行,是受哪家客戶委托的,是森村,還是誌築,或者多古?”
他一口氣報出好幾個日本企業的名字,小劉翻譯一下子就傻眼了,這咋譯啊。
“森村是Morimura,誌築是Shiduki,多古是Tako,你照這樣譯就行。”高凡提示道。
沒等小劉翻譯把內容譯成日語,北島正伸已經聽到了Morimura等詞匯,連古坤全都能夠看出,他的臉上飛速地掠過了一絲慌亂。
“我沒有聽說過這幾家企業。”北島正伸說,說罷又趕緊改口,說道,“不,我是說,我們德鬆公司與這幾家企業沒有任何關係。”
小劉略去了北島正伸的前一句話,隻把德鬆與這幾家公司沒有關係這句譯成了漢語。
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>