柯南世界的替身使者

第九十七章 雷歐·阿帕基(1/2)

    “雖然從圖中唯一看起來是文字的信息入手是不錯的選擇,但去書店不也行嗎?為什麽一定要到圖書館裏來。”

    米花圖書館,詞典字典等工具書的區域,柯南手中翻著一本大部頭英日詞典,對旁邊的關鬥南問道。

    “我之前看過一部,題材劇情什麽的暫且不說,裏麵有一個地方我很喜歡。”關鬥南手指在書架上一整排的字典詞典上滑動,一邊說著些看起來答非所問的話,“裏麵的主人公同時麵對著很多強大的敵人,其中有不少是他現在完全無法應對,連逃跑都逃不掉的,在一次危機之中他陷入了絕境,前有追兵後有豺狼,你猜他後來用什麽方法脫身的。”

    “嗯……和他敵對的敵人們並不是一個整體,驅虎吞狼?”柯南猜測道。

    “是的,他用了某些手段,把當時沒有出現的其他敵人一起叫來了。有時候越是強大的家夥越是容不下和他一樣強的人,於是,他們就打成了一鍋粥。主人公趁機逃跑,還順便薅了點羊毛。”

    “現在跟著你的除了那兩個人,跟蹤那兩個人的一個人,以及官方的人……這麽說起來真別扭。”柯南伸手扶了扶自己的眼鏡,組織了一下語言,“這麽說,這座圖書館裏可能還有其他可能存在的敵人咯?”

    “正是如此,不過我也不是很確定,那個人可能是一個無差別使用能力,帶點反社會色彩的……家夥,也可能隻是我想得太多,有被迫害妄想症。”關鬥南在書架上左找右找卻也找不到意帶利語和日語的互譯詞典,不由得皺了皺眉,嘴上卻依然解說著自己的行為。

    “如果那人真的是帶點反社會,那正好讓他們狗咬狗;如果不是,他們畢竟是在暗中跟蹤我而不是直接上來大開殺戒,那麽圖書館這種公共場所也不失為一個暫時休息整理的地方。”

    “怎麽沒有意帶利語辭典呢?既然是意大利楓葉金幣,那個ORO應該就是意大利語的詞匯才對……”

    關鬥南差不多把這個書架翻遍了,卻一直沒有找到意帶利語與日語互譯的詞典,雖然這裏是圖書館而不是書店,一本書可能隻有一本又恰好被別人借走了,但……這會不會太巧了點?有人在搗鬼?

    “你之前還勸我不要老是懷疑這懷疑那,現在自己反倒變得疑神疑鬼了……”旁邊的柯南吐槽了一句,“說不定這個單詞不是意帶利語的呢?既然他們會選擇跑到霓虹這邊,說不定是日語的某個簡寫,oro,如果是每個詞首字母縮寫的話……”

    “Oro,thisisreallyanItalianword,whisgold……”(ORO,這確實是個意帶利語單詞,意思是黃金。)

    一句完全沒有日式口音的英語從兩人身後響起。

    兩人側頭看去,說話的是一個身高和關鬥南相仿,留著幹練銀色短發的白人男子,他身上雖然穿的是一身普通的休閑裝,卻隱約透露出一絲幹練嚴肅的氣質,應該是經受過某些專業的訓練,表情也是嚴肅板正,既無嫌惡,亦無討好。

    “MyJapaverygood.derstandEnglish?英語がわかりますか。”(我的日語不是很好,你們能聽懂英語嗎?英語,能聽懂嗎?)

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

加入書架
別猶豫,趕緊下載微風小說APP!