神級美食家

第607章:有本事你翻譯我華夏詩詞(第1…(1/2)

    “我說米切爾,你啥時候學的隸書?”唐傑忍不住問了一句。

    實話說,自己雖然是華夏人,但是他也沒學過隸書,要不是米切爾說出這五個字來,他還真認不出這五個字兒就是“廚神農家樂”。

    唐傑甚至有點懷疑自己跟米切爾,到底誰才是華夏人……

    “也是剛學沒多長時間,頂多兩個月吧,當時是完全出於好奇,隨便翻了翻,然後就稀裏糊塗的學的差不多了。”米切爾聳了聳肩,隨意的說道。

    出於好奇,隨便翻了翻,然後就稀裏糊塗的學的差不多了?

    唐傑的臉色那叫一個精彩,似笑非笑,似哭非哭。

    該說不說,米切爾這番話的確是有點打擊人。

    “你這家夥漢語說的也溜,我們華夏文化你也了解的差不多,那你平常就說漢語唄,老說法語不累嗎?”唐傑吐槽了一句。

    “累倒是不累,我就是怕說漢語有時候表達不足我法語的意思。”米切爾這回說的是漢語,而且仔細聽,還有點東北口音。

    “那您老可放心吧,隻有法語表達不了漢語的時候,沒有漢語表達不了法語意思的時候。”唐傑嘴角微挑,淡淡笑著說道,臉上滿是自豪之意是掩飾不住的。

    “老唐,你要這麽說,那我就不相信了!”米切爾又切換回了法語。

    漢法雙語,切換自由。

    但歸根結底,他還是喜歡說母語的,不過這個也可以理解,正常人也都會如此。

    “你還別不信,不信的話,咱倆就試試?”唐傑不屑笑道。

    “你想怎麽試?”米切爾好奇問道。

    說到底,法語是他的母語,他自然也想為自己的母語辯解一番。

    “聽你的吧。”唐傑把主動權交給了米切爾,因為他對漢語有著十足的自信。

    “簡單,這樣,你呢,想一句漢語說給我聽,我用法語給你翻譯出來,我再用法語說一句話給你聽,你用漢語翻譯出來,一定要把這句話的意思翻譯得極為貼切,誰翻譯的不到位,自然就是誰的觀點輸了。”米切爾輕聲說道。

    “可以,沒問題,那就這麽說好了哈!”說這一句話的時候,唐傑嘴角浮現出一抹邪魅笑容。

    “好啊,那我先來!”米切爾點頭說了一句,此時的他,還沒有意識到問題的嚴重性。

    “嗯哼,請吧。”唐傑的臉上掛著輕鬆的笑容。

    而這時候米切爾也已經開始他富有感情的“演講”了,當然,僅僅隻是一句話而已,不過法國人總是非常喜歡在說話的時候眉飛色舞,聲情並茂,以此來表達自己內心對這句話應該有的感情與氣氛。

    “老唐,翻譯吧。”米切爾眉頭微挑,一副勝利者的樣子。

    然而,殊不知這樣的模樣,在唐傑看來就像是一個小醜。

    “翻譯就翻譯,剛才那句話也太簡單了,而且,我也聽說過,這是居裏夫人的名言,說的是“我們生活似乎都不容易,但是那有什麽關係?我們應該有恒心,尤其要有自信心!”怎麽樣,我說的對嗎?”唐傑挑著眉頭,看向米切爾,輕聲說道。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

加入書架