非典型好萊塢生活

第425章(2/3)

開啟AI情感朗讀功能。歡迎大家點擊體驗!

    “你日語說的真好,是有特意學過嗎?”兩個人一邊從壽司店的布景轉場到放置了一堆道具刀的閣樓上千葉真一一邊好奇的問瑪格麗特。

    “學過一段時期,但是不夠精通,日常生活還可以,深一些的專業化名詞就不行了。”瑪格麗特點頭承認。

    她在各種語言上麵的成就基本上都是基於電視劇跟電影的訴求而去學習的,真正精通的也就是那麽幾門而已。說對日語不精通真的不是謙虛,而且她都多少年沒看日劇了?現在還能夠磕磕碰碰的跟劇組裏麵的日本工作人員順利交流都已經是她的語言天賦實在是太好的原因,要不然的話對著這一幫子的日本人她也得照樣抓瞎。

    要知道,日本人那說英文時候的口音......算了,當她沒說。對著這位老先生腹誹人家的同胞什麽的,忒不地道!

    “你真的是一個語言天才,我在英語上麵就差遠了,僅僅隻會說台詞而已。”千葉真一讚歎著瑪格麗特。

    他雖然來到劇組的時間不長,但是也看過很多次這姑娘跟中國的工作人員們用流利的中文交談,能夠把這種世界上最難學的語言說的如此流利,同時還會說日語,千葉真一真的是覺得瑪格麗特很厲害。

    “興趣愛好而已,翻譯畢竟改變了文字形式,我們無從得知電影或者電視劇原本的台詞到底表達了什麽,在對它們的理解上麵就有了偏差。而如果你懂的了這門語言的話,一切就變得不一樣了,原汁原味才是最容易體會作品內容的方法。”瑪格麗特笑了笑。

    就跟她總是喜歡吃那些原產地出產的東西一樣,什麽東西經過翻譯都會有那麽幾分走形,想要最深刻的體會導演的意圖跟那些梗最好的方式當然就是學會他們的語言,再方便不過。

    “你說的對,有時候看譯製片確實會失去一些樂趣。”千葉真一覺得瑪格麗特說的很對。

    他自己平時看電影的時候也是喜歡看原音的,再綜合字幕來推斷電影人物的情緒。可惜他沒有瑪格麗特的語言天賦,要不然的話會多出不少樂趣。

    兩個人說著說著已經站到了閣樓的布景上麵。瑪格麗特甚至還蹦了幾下,以測試地板的堅實程度,引起了副導演張進展的發笑。

    “別擔心,梅格,地板結實的很,我親自上去踩過。不會像寧采臣待過的蘭若寺一樣的。”他大笑著說。

    這小姑娘還挺可愛的。不但中文說得夠溜,平時也能跟劇組的人員打成一片,攛掇著大家夥帶著她去京城各地搜刮好吃的,連小動作都這麽搞笑。

    是的,在這位曾經做過《霸王別姬》、《風月》等電影的執行導演的眼中,瑪格麗特當然是個小姑娘。因為成熟的女人是不會每天隻惦記著玩跟吃的。成熟的女人應該像昆汀一樣,每天到點下班之後就跑去京城的夜店狂歡。

    聽聽這位大導演是怎麽形容京城的,“這裏有五條跟德州的奧斯汀第六大道一樣的酒吧街....樂子比吃迷.幻.藥還要多,還要 野....是全世界的狂歡之都。”連爬長城這種運動都能搞出一堆事情來,通宵的狂歡,煙花、樂隊,迷.幻.藥....一堆亂七八糟的東西構成了這位痞子導演跟大多數從美國過來的劇組成員的業餘生活。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

加入書架
點擊添加LINE 微風小說官網賬號
(可催更及找書)