諸天萬界神龍係統

第2049章 拍都市劇吧(1/2)

    日本人為什麽這麽喜歡《三國演義》呢?這就要從曆史上說起了,日本的曆史受中原影響深遠,在羅貫中還沒有寫出《三國演義》之前,三國的故事就在日本傳頌。

    大約14世紀後期完成的軍記物語《太平記》裏已經可以見到許多三國的故事,其中卷二十的插話講述諸葛亮出山與諸葛亮之死,諸如“三顧草庵”、“死諸葛走生仲達”之類的重要元素都已具備。

    1689年,也就是在康熙年間,日本天龍寺僧人義徹和月堂兩兄弟以“湖南文山”為筆名將《三國演義》翻譯成日文在日本流傳;這個天龍寺可不是段譽出家的那個,是京都的一家寺院,在京都的地位很高,位居京都寺院五山之首。

    湖南文山在翻譯《三國演義》的時候作了很大的改動,比如把原著的120回改為了50回,還有把每回後麵“欲知後事如何,且聽下回分解”等內容刪除了;《三國演義》裏還含有古代說書的特點,湖南文山的這種改動一大好處就是經過合並後,每個故事的情節完整,更符合和貼近小說的形式;也因此受到日本人的熱愛,掀起一股”三國熱“。

    究其原因,可能是《三國演義》中所頌揚的忠義之道和日本人所信奉的道德觀念頗有相似之處吧;以至於在日後很長一段時間,有些日本人學習漢語就是以《三國演義》為課本,開啟了日本經久不衰的“三國熱”序幕。

    到了後來,日本人開始試圖對《三國演義》進行再創造,日本作家吉川英治於1939年至1943年中創作了日語版小說《三國誌》,在這部小說裏,他綜合了《通俗演義三國誌》等譯本的資料再次進行創作,省去了原著裏精彩的戰爭打鬥場麵,而著重於刻畫人物形象。

    1971年,日本著名的漫畫家橫山光輝將吉川英治的作品《三國誌》漫畫化,出版了長達60卷的長篇曆史漫畫,銷量在當時達到了空前的7000萬餘冊,這是其他作品難以比擬的,其後的動畫版也大獲成功。

    然而這僅僅是一個開始,日本的ACG領域也開始廣泛使用“三國”題材作為作品創作的源素材,光榮公司自從1985年推出《三國誌》遊戲,其後不斷推出新版本;其它公司也不甘其後,以三國魏主題的街機遊戲、單機遊戲、電腦遊戲層出不窮。

    有了這樣的基礎,日本人觀看起《三國演義》來也並不困難,他們很快便沉浸在《三國演義》的劇情之中,並和身邊的朋友們分享著觀看的感受。

    “這部堪稱是三國誌影視作品的名作中的名作,那麽,不管是配音派,還是字幕派,大家都請無所顧忌、友好地暢所欲言吧。”日本電視台為了多賺錢,播放了兩種版本,一種是中文發音、日語字幕的,另一種則是日語配音版。

    “話說李肅兄貴挖牆腳的那番話很有說服力呀!我要是呂布的話我也會心很動的吧;呂布得到赤兔馬之後手舞足蹈的樣子超搞笑。”

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

加入書架
別猶豫,趕緊下載微風小說APP!