花未眠

011我的思考(2/2)

開啟AI情感朗讀功能!

    不過,子事不因為對唐文化的接受很膚淺,所以才能寫出一部原始物語來,後世也不是沒有人看到這一點,連倉士丁時代的小說,較之藤原時代更加嚴重了。

    然而,就其連倉士丁時代各自的文化來說,新形式的文學雖然不夠完善,也興起來了。

    另外,日本文學的潮流也許應該走合歌之路。

    縱然如此,連倉的新古今集卻似乎描述了合格傳統與時代生活其間的陰暗一麵。

    繼新古今集之後,至芭蕉排邪或許是一段飛躍。

    東山時代宗奇等人的聯歌又是如何一番景象?

    因當時國家與時代差別,作家的才能不少地方同命運結合在一起,甚至作家使用的語言都是如此。

    明治以後,日本語獲得生氣與自由,變得更加豐富多彩,但也逐漸變得麻煩了,我們真不知為此吃了多少苦頭。

    我在讀高中時曾經親近羅馬字運動,直到如今,有時候還利用羅馬字理論解決日本語的難點。

    我並非一概反對日語用羅馬字書寫,對於現今使用的新假名以及限製漢字不一定反對,但是用新假名和限製漢字不是改良國語,隻不過是使其平庸化,而且是極大的破壞。

    限製漢字倒是可以限製一些新髒的詞語,但是如果使用羅馬字,更可以限製新造詞語,從而實行全部詞匯改革。

    明治以後,我們受到那些拆篇漢字而造出新詞語的不幸統治。

    為了盡量躲避漢語漢字,我深為寫作文章而苦惱,喪失了眾多的美感,為此付出了犧牲。

    至於術語名稱,還是不能完全避免使用漢字。

    當時規定不能時常使用古風的文體和異樣的文體。

    很早以前,漢字就成了日本字。

    然而將西方術語翻譯為漢字的日語,我們雖然吃盡苦頭,但也不足為怪了。

    初中時代,我按照發音讀了藤原等人的文章,這些一生都不會離開頭腦。

    我既想過用一聽就明白的語言寫作文章,也曾想過用羅馬字寫作文章。

    我想盡可能使用純粹的日語。

    使用羅馬字實際上隻能出自對國語的愛,但國語混亂汙濁,令人迷惘,或者說充滿粗野的活氣。

    就是如此狀態的國語淩駕於今日作家的頭上。

    我沒有學好外語,我的文章或許找不出歐美的脈絡。

    今後我依舊會傾向於日本風格的傳統主義和古典主義。

    戰敗反而強化了這番心情。

    作為一名日本作家,這是當然的。

    去向昭和二十六年1951八月。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)

閱讀記錄(免注冊)