第四六五四章 洋犬管家波特(1/2)
西方油畫對於張元的吸引力雖然不如中國古董那麽大。
但看到一幅優美的作品被人就那麽肆意糟踐,他也看不下去啊。
更何況這幅畫的繪畫技巧以及其中所包含的秘密,也足夠讓人癡迷了。
想到這裏,他走了過去,衝那幾個人打了聲招呼。
因為不知道對方是哪國人,所以他用了英文。
畢竟英文在全世界範圍內的使用頻率還是最高的。
很顯然,那幾個白人聽懂了他的意思。
“hink!”
其中一個白人衝張元豎起了中指,嘲諷的笑道。
或許這個詞兒,對於很多不常去國外的人來,可能還比較陌生。
不了解美國華工曆史的人,可能也不知道。
但恰恰張元是知道的。
而且恰恰就在今年春節的時候,美國NBA明星雷迪克也用了同樣的詞匯。
一時間激起了不少風波。
hink,是十九世紀末美國人歧視中國苦力用的字,極具貶意,與罵人黑鬼nigger或gn同一等級,若有人喊你這字,直接揮拳便是。
這次雷迪克拜年視頻中用了hink一詞,不管是有意無意,被輿論譴責是理所當然,道歉也是應當應分的。
可是,讓張元不解的是,國內有很多網民認為用“hink”描述中國人沒什麽大不了的,甚至認為道歉也是多餘的!
為了更準確地理解hink一詞,最好看看它的英文釋義:
不管哪本英文詞典都會告訴你。
有些詞雖然看上去不髒,但罵人完全可以不帶髒字,而且還可以更有殺傷力。
比如,在中國的某些地方,人們稱呼那些開車胡亂搶道的人為“急著去搶孝帽子”!
這跟急著去找死是一個意思。
隻是,我們的英漢詞典把hink翻譯為“中國佬”,“侮辱性”較英文原意大大降低。
在中文裏,“佬”雖然帶有輕蔑意味,但有些詞後麵綴上“佬”字,並沒有那麽強烈的“侮辱性”,比如,“和事佬”、“闊佬”、“大佬”……
也正因如此,我們叫“美國佬”其實並沒有什麽“種族歧視”的意味。
那麽,在英文中,hink作為一個“(非常冒犯人)very ffensive”、“(充滿侮辱性)insuling”的詞匯,翻譯成“中國佬”可謂“弱爆了”。
這應該是有些中國人被罵了還覺得無所謂的原因之一吧。
如果我們的英漢詞典把它翻譯得“侮辱性”更強一點、“鄙視”味兒更濃一些,相信那些認為“沒什麽大不了”的中國人會後悔臉紅吧?
第二個問題:這真的是上綱上線嗎?
正麵回答服力不強,不妨反向回答。
如果美國華裔以及廣大中國人對“hink”一詞無動於衷,那才可悲。
人家隻會嘲笑你無知,別人公然罵你了你還像隻哈巴狗一樣無所謂,罵人者隻會更囂張,絕不會讚美你包容大度。
每一次“hink事件”,外國的華裔以及中國人都應該站出來回擊(speak u)。
沉默贏不來尊重,勇於捍衛尊嚴才能贏得尊重。在美國,沒有哪個公眾人物敢公開用“negr”一詞描述美國黑人,這是美國黑人多少年的不懈奮鬥爭來的。
美國黑人的權利奮鬥史是慘烈的,是經過流淚、流汗、流血走過來的。
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>