鑒寶秘術

第四六五四章 洋犬管家波特(1/2)

    西方油畫對於張元的吸引力雖然不如中國古董那麽大。

    但看到一幅優美的作品被人就那麽肆意糟踐,他也看不下去啊。

    更何況這幅畫的繪畫技巧以及其中所包含的秘密,也足夠讓人癡迷了。

    想到這裏,他走了過去,衝那幾個人打了聲招呼。

    因為不知道對方是哪國人,所以他用了英文。

    畢竟英文在全世界範圍內的使用頻率還是最高的。

    很顯然,那幾個白人聽懂了他的意思。

    “hink!”

    其中一個白人衝張元豎起了中指,嘲諷的笑道。

    或許這個詞兒,對於很多不常去國外的人來,可能還比較陌生。

    不了解美國華工曆史的人,可能也不知道。

    但恰恰張元是知道的。

    而且恰恰就在今年春節的時候,美國NBA明星雷迪克也用了同樣的詞匯。

    一時間激起了不少風波。

    hink,是十九世紀末美國人歧視中國苦力用的字,極具貶意,與罵人黑鬼nigger或gn同一等級,若有人喊你這字,直接揮拳便是。

    這次雷迪克拜年視頻中用了hink一詞,不管是有意無意,被輿論譴責是理所當然,道歉也是應當應分的。

    可是,讓張元不解的是,國內有很多網民認為用“hink”描述中國人沒什麽大不了的,甚至認為道歉也是多餘的!

    為了更準確地理解hink一詞,最好看看它的英文釋義:

    不管哪本英文詞典都會告訴你。

    有些詞雖然看上去不髒,但罵人完全可以不帶髒字,而且還可以更有殺傷力。

    比如,在中國的某些地方,人們稱呼那些開車胡亂搶道的人為“急著去搶孝帽子”!

    這跟急著去找死是一個意思。

    隻是,我們的英漢詞典把hink翻譯為“中國佬”,“侮辱性”較英文原意大大降低。

    在中文裏,“佬”雖然帶有輕蔑意味,但有些詞後麵綴上“佬”字,並沒有那麽強烈的“侮辱性”,比如,“和事佬”、“闊佬”、“大佬”……

    也正因如此,我們叫“美國佬”其實並沒有什麽“種族歧視”的意味。

    那麽,在英文中,hink作為一個“(非常冒犯人)very ffensive”、“(充滿侮辱性)insuling”的詞匯,翻譯成“中國佬”可謂“弱爆了”。

    這應該是有些中國人被罵了還覺得無所謂的原因之一吧。

    如果我們的英漢詞典把它翻譯得“侮辱性”更強一點、“鄙視”味兒更濃一些,相信那些認為“沒什麽大不了”的中國人會後悔臉紅吧?

    第二個問題:這真的是上綱上線嗎?

    正麵回答服力不強,不妨反向回答。

    如果美國華裔以及廣大中國人對“hink”一詞無動於衷,那才可悲。

    人家隻會嘲笑你無知,別人公然罵你了你還像隻哈巴狗一樣無所謂,罵人者隻會更囂張,絕不會讚美你包容大度。

    每一次“hink事件”,外國的華裔以及中國人都應該站出來回擊(speak u)。

    沉默贏不來尊重,勇於捍衛尊嚴才能贏得尊重。在美國,沒有哪個公眾人物敢公開用“negr”一詞描述美國黑人,這是美國黑人多少年的不懈奮鬥爭來的。

    美國黑人的權利奮鬥史是慘烈的,是經過流淚、流汗、流血走過來的。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

加入書架
別猶豫,趕緊下載微風小說APP!