《天真漢》reference_book_ids":[7025500119793404941]},{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":1,"end_element_index":0,"end_element_offset":10,"start_container_index":1,"start_element_index":0,"start_element_offset":5},"quote_content":"《老實人》reference_book_ids":[7025500157605071903,6930889050102434829]}]},"author_speak":"code":0,"compress_status":1,"content":"  關於譯名

本書第一篇《老實人》,過去音譯為“戇第特”;這譯名己為國內讀者所熟知。但服爾德的小說帶著濃厚的寓言色彩;“戇第特(Candide)”在原文中是個常用的字(在英文中亦然),正如《天真漢》的原文Ingenu—樣;作者又在這兩篇篇首說明主人翁命名的緣由:故不如一律改用意譯,使作者原意更為顯豁,並且更能傳達原文的風趣。