七 跳舞會

    報紙已經向歐洲作了預告,提到花粉商籌備的跳舞會場麵偉大;但是日夜不停的工程所引起的謠言一傳到商界,大家對跳舞會又有另一種說法。有的說賽查租了三幢屋子;有的說客廳都描了金;又有人說酒席是定的稀奇古怪,新發明的菜;還有一說,做生意的一律不請,隻請政府官員;有人狠狠的批評花粉商的野心,笑他自命不凡的政治資曆,不承認他受過傷。在第二區裏,為了要弄一張跳舞會的請帖而勾心鬥角的事已經有好幾起;皮羅多的朋友們固然不用操心,普通的熟人卻鑽謀得厲害P—個人隻要有好處給人家,就有人來趨奉。不少人的請帖是費了好大周折才到手的。皮羅多夫婦看到不認識的朋友這麽多,大吃一驚。那股爭先恐後的勁兒嚇得皮羅多太太心裏發慌;好日子越近,她臉色越陰沉。她告訴賽查不知道怎麽應付,這樣大的局麵有許許多多的零碎事兒,想起就害怕:什麽銀器呀,玻璃杯呀,冷飲呀,瓷器呀,餐具呀,哪兒去張羅呢?大小事情由誰照管呢?她要皮羅多當天站在上房門口,不曾邀請的人一概不讓進來。她聽說有的家庭跳舞會就有人冒充朋友混進去,發生意想不到的事,主人連他們的姓名都叫不出。十天之前,勃拉訓,葛蘭杜,羅杜阿和營造商夏法羅,宣布屋子準定在十二月十七那個星期天完工;賽查就跟妻子女兒吃過晚飯,在中層樓那個樸素的小客廳裏開了一個滑稽的會,商量請帖的名單。那天早上,印刷所已經把帖子送到,粉紅卡紙上印著漂亮的斜體字,內容無非照抄交際大全上的一套。

    皮羅多說:“噯!噯!一個人都不能忘掉啊。”

    公斯當斯說:“咱們忘了,人家可忘不了。但爾維太太從來不曾來看過我們,昨天傍晚可神氣活現的來了。”

    賽查麗納說:“她漂亮得很,我喜歡她。”

    公斯當斯說:“她做姑娘的時候還不如我呢;她是蒙瑪脫街上的女裁縫,替你爸爸做過襯衫的。”

    皮羅多說:“好吧,名單先從最闊氣的人物開場。賽査麗納,寫下來:特·勒農古公爵和公爵夫人……”

    公斯當斯叫道:“我的天哪!賽查,我們單單為了賣花粉而認識的客人,一個都不能請。特·勃拉蒙-旭弗裏公主和你故世的幹媽特·於克賽侯爵夫人,論起親戚來比特·勒農古公爵還要近一些,難道你也請她不成?兩位特·王特奈斯先生,特·瑪賽先生,特·龍葛洛先生,特·哀格勒蒙先生,還有別的顧客,你都請嗎?你好糊塗,你得意得昏了頭了……”

    “對!可是特·馮丹納伯爵和他的家眷呢?嗯?聖·洛克事變以前,他常到玫瑰女王店裏來的,假名叫做大個子雅各,和他一起的還有特·蒙多朗侯爵,假名叫做漢子,特·拉·皮耶第埃先生假名叫南德人。那時候他們總是親親熱熱的跟我拉手,對我說:‘親愛的皮羅多,拿出勇氣來!為了王家,跟我們一同犧牲吧!’我們都是參加那次陰謀的老夥計啊。”

    公斯當斯說:“你要請馮丹納伯爵就請吧。特·拉·皮耶第埃先生爺兒倆來了,也得有人陪陪他們。”

    皮羅多說道:“賽查麗納,寫罷。——先是塞納州州長;不管他來不來,總是市政府的領袖,既是大人,就得尊敬。——再寫上區長特·拉·皮耶第埃先生和他的少爺。(名字後麵要注明客人的數目。)——我的同事副區長葛拉南和他太太。那太太長得真難看,可是沒辦法,不能不請。——民團團長,開首飾鋪的居蘭爾先生,居蘭爾太太和兩位小姐。——以上是所謂官方。現在輪到大人物了。——特·馮丹納伯爵和伯爵夫人,他們的女兒愛彌麗·特·馮丹納小姐。”

    賽查太太道:“那姑娘驕橫透了,不管什麽天氣都把我叫到她車門口去講話。她要來的話,一定是來取笑我們的。”賽査道:“那末她大概會來的了。”他隻希望客人越多越好。“寫下去,賽査麗納。——我們的房東特·葛朗維伯爵和伯爵夫人,據但爾維說,伯爵是高等法院裏最了不起的角色。——啊,我想起來了,特·拉·皮耶第埃先生明天請特·拉賽班特伯爵親自出馬,主持我的授勳典禮。應當送一份跳舞會外加吃飯的請帖,給這位榮譽團總裁。——還有伏葛冷先生。賽查麗納,後麵寫明跳舞會帶吃飯。順手把希佛勒維和潑洛丹士兩家也寫上吧,免得忘記。

    ——塞納州

    初級法院推事包比諾先生和他的太太。——拉貢家的朋友,禦前傳達官蒂裏翁先生和他太太,還有他們的小姐。聽說這位小姐要嫁給加繆索前妻生的一個兒子了。”

    公斯當斯說:“賽查,別忘了包比諾先生的內侄,安賽末的表兄荷拉斯·皮安訓。”

    “對啦。哦,賽査麗納已經在包比諾名下寫上四個人了。一還有特·拉·皮耶第埃先生手下的科長拉蒲登先生和他太太。——同一個科裏的穀香先生,瑪蒂法的不出麵的合夥老板,還有他的太太和兒子;順便也寫上瑪蒂法先生,太太,小姐。”

    賽查麗納道:“瑪蒂法替他們的朋友高勒維夫婦,丟裏埃夫婦說過情,還有沙伊阿他們。”

    賽查道:“等會再說;先寫上咱們的經紀人於勒·台瑪雷先生和台瑪雷太太。”

    賽查麗納道:“跳舞會裏的美人兒,要數這位太太第一了;在所有的太太中,我最喜歡她。”

    “還有但爾維和但爾維太太。”

    公斯當斯說道:“接手比勒羅叔叔鋪子的高葛冷先生和高太太,也寫上了吧。他們打算好來的,可憐的小奶奶叫我的裁縫做了一件挺漂亮的跳舞衣服,白緞子襯裏薄紗麵子的長袍,繡著生菜花,差點兒沒象進宮朝見一樣穿起鋪金衣衫來。不請她是要恨死我們的。”

    “寫上去,賽查麗納。咱們是生意人,應當尊重同行還有羅甘先生和他的太太。”

    “媽媽,你瞧著吧,羅甘太太的鑽石項鏈和她所有的金剛鑽都要戴出來了,還要穿上那件釘著瑪裏納鏤空花邊的衣衫。”

    賽查接著說:“勒巴先生和他太太。一還有商務法庭庭長,庭長太太和兩位小姐。剛才寫官員的時候我把他們忘了。一羅杜阿先生,太太,小姐。——銀行家克拉巴龍先生,杜蒂埃先生,葛蘭杜先生,莫利奈先生,比勒羅先生,比勒羅的房東,絲綢業的富商加繆索先生和他太太,還有他們的少爺,一個在多藝學校念書,一個已經做了律師,聽說因為和丟裏翁家攀了親,快要當法官了。”

    “隻能在內地吧?”賽查麗納說。

    “還有加繆索的老丈加陶先生和他的幾位少爺。呦!還有勒巴的老丈,白鴿街的琪奧默先生和他的太太,兩個老人不過來坐坐罷了。——還有亞曆山大·克勞太,賽萊斯丁……”

    “爸爸,別忘了安杜希·裴諾先生和高狄沙先生,兩個年輕人對安賽末先生都很有幫助。”

    “髙狄沙?他吃過官司。可是沒關係;反正他為了我們的頭油過幾天就出門了……寫上吧!你還提到安杜希·裴諾,他跟咱們有什麽相幹?”

    “安賽末先生說他將來是個人物,才氣跟服爾德差不多。”

    “是個作家麽?全是不信上帝的家夥。”

    “請他吧,爸爸;能跳舞的男人本來就不多。再說,你那張頭油的仿單寫得多好,就是他的手筆。”

    賽查說哦,他相信咱們的油麽?寫上去,好孩子。”賽查麗納說:“嘿!我保舉的人也上了名單了。”

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>