隨著主裁判一聲哨響,這場備受關注的焦點之戰開始了。

    巴西的國家級電視台第九頻道也選擇了轉播這場“強強對話”。

    而在遙遠的中國,本來在“拒絕國字號征召”事件後,央視的態度有所遲疑,甚至一度傳出了要終止轉播協議的消息,但在和足協溝通了之後,不知什麽原因,還是現場直播了該場比賽。

    南美的足球富有激情,但他們的解說更有激情!

    全世界對南美足球解說印象最深刻的恐怕就是,超快的語速以及進球之後那聲尾音長長的“gooooooooal”了吧。

    與世界上大多數足球解說一樣,巴西足球解說一般是兩人搭檔,一人解說,一人評球。

    那聲拖得長長的“goal”,當然是由解說員負責。

    解說員在一場球的解說中任務頗重,不光是進球之後要大喊,正常比賽時間也要不斷說話。隻有在評球人開口時才偶爾暫停一下,有時解說員說得興起,語速太快,連評球的那位都得見縫插針,才有說話的機會。

    他們的解說員真有那麽多要說的內容麽?

    其實,仔細聽一下你就會發現,巴西各個電視台的解說員,在直播比賽時說的基本就是這些東西:

    “巴西隊在後場拿到了球,阿利鬆傳給了馬塞洛,馬塞洛傳給了保利尼奧,保利尼奧又傳給內馬爾,內馬爾傳給庫蒂尼奧,庫蒂尼奧,庫蒂尼奧,庫——蒂——尼——奧——(電視畫麵上,庫蒂尼奧帶著球一直往底線走),現在巴西隊有傳中的機會了。傳中!哎呀,對方後衛解圍了!”

    葡萄牙語中,球從誰這裏傳到誰那裏表達起來非常簡單,隻需在兩個球員的名字之間加個介詞“a”就行,所以整場比賽,大部分時間,其實就是聽解說員在不斷重複著球員的名字。

    這樣的解說中國球迷們其實也挺熟悉。以前沒有電視隻能聽廣播時,宋世雄老師就是這麽解說的。

    當然,也有些有個性的解說員,會增加一些套路,比如“大衛·路易斯,大衛·路易斯(電視畫麵上,大衛·路易斯正從邊路帶球)!哦不!大衛·路易斯(大衛·路易斯過人未遂被斷球了)!大衛·路易斯你不能這樣,大衛·路易斯你不能這樣(畫麵上大衛·路易斯回身反搶未能搶到球,趕緊加速回追)!大衛·路易斯這樣才對,這樣才對,大衛·路易斯(電視畫麵上,大衛·路易斯將球破壞出了邊線)!“

    而至於進球之後的大喊大叫,這在拉美地區的足球解說員中幾乎是標配,仿佛不喊一下就顯不出職業操守,誰的嗓門大,氣息長就是最優秀的解說員一樣。

    所以一場比賽不管哪邊進球,解說員都得像發情的公驢一樣嚎上幾嗓子。

    說實話,與拉美高超的足球水平相比,他們的解說其實非常不入流,甚至還停留在中國上個世紀的水準。

    不過,近年來,拉美地區的電視台也逐漸意識到了這個問題,畢竟長期的發情嚎叫初聽時新鮮,聽多了也會審美疲勞。

    所以,他們會憑借自己的足球人才優勢,請許多知名球星擔任解說嘉賓。

    這些大牌球星們不僅球技高,見識也卓絕,更重要的是,有他們坐鎮,那些發了情的解說員們並不敢隨意造次,無所顧忌的亂吼亂嚎。

    本場比賽,第九頻道請到的評球嘉賓,就是一位大人物,大名鼎鼎的前世界第一左後衛——羅伯特·卡洛斯!

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>