第十二夜 第三幕 第四場

    奧麗維婭的花園

    奧麗維婭及瑪利婭上。

    奧麗維婭 我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什麽呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏裏奧在哪兒呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,以我目前的處境來說,很配做我的仆人。馬伏裏奧在什麽地方?

    瑪利婭 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。

    奧麗維婭 啊,怎麽啦?他在說胡話嗎?

    瑪利婭 不,小姐;他隻是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點不正常呢。

    奧麗維婭 去叫他來。(瑪利婭下。)

    他是癡漢,我也是個瘋婆;

    他歡喜,我憂愁,一樣糊塗。

    瑪利婭偕馬伏裏奧重上。

    奧麗維婭 怎樣,馬伏裏奧!

    馬伏裏奧 親愛的小姐,哈哈!

    奧麗維婭 你笑嗎?我要差你做一件正經事呢,別那麽快活。

    馬伏裏奧 不快活,小姐!我當然可以不快活,這種十字交叉的襪帶紮得我血脈不通;可是那有什麽要緊呢?隻要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的“一人歡喜,人人歡喜”了。

    奧麗維婭 什麽,你怎麽啦,家夥?究竟是怎麽一回事?

    馬伏裏奧 我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那信已經到了他的手裏,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。

    奧麗維婭 你還是睡覺去吧,馬伏裏奧。

    馬伏裏奧 睡覺去!對了,好人兒;我一定奉陪。

    奧麗維婭 上帝保佑你!為什麽你這樣笑著,還老是吻你的手?

    瑪利婭 您怎麽啦,馬伏裏奧?

    馬伏裏奧 多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。

    瑪利婭 您為什麽當著小姐的麵前這樣放肆?

    馬伏裏奧 “不用懼怕富貴,”寫得很好!

    奧麗維婭 你說那話是什麽意思,馬伏裏奧?

    馬伏裏奧 “有的人是生來的富貴,”——

    奧麗維婭 嘿!

    馬伏裏奧 “有的人是掙來的富貴,”——

    奧麗維婭 你說什麽?

    馬伏裏奧 “有的人是送上來的富貴。”

    奧麗維婭 上天保佑你!

    馬伏裏奧 “記著誰曾經讚美過你的黃襪子,”——

    奧麗維婭 你的黃襪子!

    馬伏裏奧 “願意看見你永遠紮著十字交叉的襪帶。”

    奧麗維婭 紮著十字交叉的襪帶!

    馬伏裏奧 “好,隻要你自己願意,你就可以出頭了,”——

    奧麗維婭 我就可以出頭了?

    馬伏裏奧 “否則讓我見你一生一世做個管家吧。”

    奧麗維婭 哎喲,這家夥簡直中了暑在發瘋了。

    一仆人上。

    仆人 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。他在等候著小姐的意旨。

    奧麗維婭 我就去見他。(仆人下)好瑪利婭,這家夥要好好看管。我的托比叔父呢?叫幾個人加意留心著他;我寧可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什麽意外。(奧麗維婭、瑪利婭下。)

    馬伏裏奧 啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信裏正要我這樣。“脫去你卑恭的舊習;”她說,“對親戚不妨分庭抗禮,對仆人不妨擺擺架子;你嘴裏要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;”隨後還寫著怎樣裝出一副嚴肅的麵孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說,“這家夥要好好看管;”家夥!不說馬伏裏奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我家夥。哈哈,一切都符合,一點兒沒有疑惑,一點兒沒有阻礙,一點兒沒有不放心的地方。還有什麽好說呢?什麽也不能阻止我達到我的全部的希望。好,幹這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝!

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>