皆大歡喜 第四幕 第三場

    林中的另一部分

    羅瑟琳及西莉婭上。

    羅瑟琳 你現在怎麽說?不是過了兩點鍾了嗎?這兒哪見有什麽奧蘭多!

    西莉婭 我對你說,他懷著純潔的愛情和憂慮的頭腦,帶了弓箭出去睡覺去了。瞧,誰來了。

    西爾維斯上。

    西爾維斯 我奉命來見您,美貌的少年;我的溫柔的菲苾要我把這信送給您。(將信交羅瑟琳)裏麵說的什麽話我不知道;但是照她寫這封信的時候那發怒的神氣看來,多半是一些氣惱的話。原諒我,我隻是個不知情的送信人。

    羅瑟琳 (閱信)最有耐性的人見了這封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她說我不漂亮;說我沒有禮貌;說我驕傲;說即使男人像鳳凰那樣稀罕,她也不會愛我。天哪!我並不曾要追求她的愛,她為什麽寫這種話給我呢?好,牧人,好,這封信是你搗的鬼。

    西爾維斯 不,我發誓我不知道裏麵寫些什麽;這封信是菲苾寫的。

    羅瑟琳 算了吧,算了吧,你是個傻瓜,為了愛情顛倒到這等地步。我看見過她的手,她的手就像一塊牛皮那樣粗糙,一塊沙石那樣顏色;我以為她戴著一副舊手套,哪知道原來就是她的手;她有一雙作粗活的手;但這可不用管它。我說她從來不曾想到過寫這封信;這是男人出的花樣,是一個男人的筆跡。

    西爾維斯 真的,那是她的筆跡。

    羅瑟琳 嘿,這是粗暴的凶狠的口氣,全然是挑戰的口氣;嘿,她就像土耳其人向基督徒那樣向我挑戰呢。女人家的溫柔的頭腦裏,決不會想出這種恣睢暴戾的念頭來;這種狠惡的字句,含著比字麵更狠惡的用意。你要不要聽聽這封信?

    西爾維斯 假如您願意,請您念給我聽聽吧。因為我還不曾聽到過它呢;雖然關於菲苾的凶狠的話,倒已經聽了不少了。

    羅瑟琳 她要向我撒野呢。聽那隻雌老虎怎樣寫法:(讀)

    你是不是天神的化身,

    來燃燒一個少女的心?

    女人會這樣罵人嗎?

    西爾維斯 您把這種話叫作罵人嗎?

    羅瑟琳 (讀)

    撇下了你神聖的殿堂,

    虐弄一個癡心的姑娘?

    你聽見過這種罵人的話嗎?

    人們的眼睛向我求愛,

    從不曾給我絲毫損害。

    意思說我是個畜生。

    你一雙美目中的輕蔑,

    尚能勾起我這般情熱;

    唉!假如你能青眼相加,

    我更將怎樣意亂如麻!

    你一邊罵,我一邊愛你;

    你倘求我,我何事不依?

    代我傳達情意的來使,

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>