皆大歡喜 第二幕 第五場

林中的另一部分

阿米恩斯、傑奎斯及餘人等上。

阿米恩斯 (唱)

綠樹高張翠幕,

誰來偕我偃臥,

翻將歡樂心聲,

學唱枝頭鳥鳴:

盍來此?盍來此?盍來此?

目之所接,

精神契一,

唯憂雨雪之將至。

傑奎斯 再來一個,再來一個,請你再唱下去。

阿米恩斯 那會叫您發起愁來的,傑奎斯先生。

傑奎斯 再好沒有。請你再唱下去!我可以從一曲歌中抽出愁緒來,就像黃鼠狼吮啜雞蛋一樣。請你再唱下去吧!

阿米恩斯 我的喉嚨很粗,我知道一定不能討您的歡喜。

傑奎斯 我不要你討我的歡喜;我隻要你唱。來,再唱一闋;你是不是把它們叫作一闋一闋的?

阿米恩斯 您高興怎樣叫就怎樣叫吧,傑奎斯先生。

傑奎斯 不,我倒不去管它們叫什麽名字;它們又不借我的錢。你唱起來吧!

阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉為其難了。

傑奎斯 那麽好,要是我會感謝什麽人,我一定會感謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻狗猿碰了頭。倘使有人誠心感謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個叫花似的向我道謝。來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。

阿米恩斯 好,我就唱完這支歌。列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。他已經找了您整整一天啦。

傑奎斯 我已經躲避了他整整一天啦。他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說嘴。來,唱吧。

阿米恩斯 (唱,眾和)

孰能敝屣尊榮,

來沐麗日光風,

覓食自求果腹,

一飽欣然意足:

盍來此?盍來此?盍來此?

目之所接,

精神契一,

唯憂雨雪之將至。

傑奎斯 昨天我曾經按著這調子不加雕飾順口吟成一節,倒要獻醜獻醜。

阿米恩斯 我可以把它唱出來。

傑奎斯 是這樣的:

倘有癡愚之徒,

忽然變成蠢驢,

趁著心性癲狂,

撇卻財富安康,

特達米,特達米,特達米,

何為來此?

舉目一視,

唯見傻瓜之遍地。

阿米恩斯 “特達米”是什麽意思?

傑奎斯 這是希臘文裏召喚傻子們排起圓圈來的一種咒語。——假如睡得成覺的話,我要睡覺去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切頭胎生的痛罵一頓。

阿米恩斯 我可要找公爵去;他的點心已經預備好了。(各下。)