仲夏夜之夢 第一幕 第一場

    雅典。忒修斯宮中

    忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。

    忒修斯 美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多麽慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產。

    希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。

    忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓裏去;那個臉色慘白的家夥,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵淩贏得了你的芳心;但這次我要換一個調子,我將用豪華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。

    伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。

    伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!

    忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什麽事情?

    伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現在當著您的麵仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。

    忒修斯 你有什麽話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對於你應當是一尊神明;你的美貌是他給予的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。

    赫米婭 拉山德也很好啊。

    忒修斯 他本人當然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那麽比起來他就要差一籌了。

    赫米婭 我真希望我的父親和我有同樣的看法。

    忒修斯 實在還是你應該依從你父親的看法才對。

    赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道是什麽一種力量使我如此大膽,也不知道在這裏披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什麽最惡的命運臨到我的頭上?

    忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著淒涼寂寞的明月唱著暗淡的聖歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑製熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子有如被采下煉製過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。

    赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不願意把我的貞操奉獻給我心裏並不敬服的人。

    忒修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結永久的婚約的一天——你必須作出決定,倘不是因為違抗你父親的意誌而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>