鮑西婭 慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:禦杖不過象征著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那麽威尼斯的法庭是執法無私的,隻好把那商人宣判定罪了。

    夏洛克 我自己做的事,我自己當!我隻要求法律允許我照約執行處罰。

    鮑西婭 他是不是無力償還這筆借款?

    巴薩尼奧 不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那麽我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,幹一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。

    鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以後誰都可以借口有例可援,什麽壞事情都可以幹了。這是不行的。

    夏洛克 一個但尼爾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!

    鮑西婭 請你讓我瞧一瞧那借約。

    夏洛克 在這兒,可尊敬的博士;請看吧。

    鮑西婭 夏洛克,他們願意出三倍的錢還你呢。

    夏洛克 不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。

    鮑西婭 好,那麽就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。

    夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。

    安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判。

    鮑西婭 好,那麽就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。

    夏洛克 啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!

    鮑西婭 因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的含義並無抵觸。

    夏洛克 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這麽老練!

    鮑西婭 所以你應該把你的胸膛袒露出來。

    夏洛克 對了,“他的胸部”,約上是這麽說的;——不是嗎,尊嚴的法官?——“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的。

    鮑西婭 不錯,稱肉的天平有沒有預備好?

    夏洛克 我已經帶來了。

    鮑西婭 夏洛克,去請一位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸你負擔,免得他流血而死。

    夏洛克 約上有這樣的規定嗎?

    鮑西婭 約上並沒有這樣的規定;可是那又有什麽相幹呢?肯做一件好事總是好的。

    夏洛克 我找不到;約上沒有這一條。

    鮑西婭 商人,你還有什麽話說嗎?

    安東尼奧 我沒有多少話要說;我已經準備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產蕩盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以後,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;隻要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一刹那的時間把那筆債完全還清。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>