《麥克白》第三幕 第二場

同前。宮中另一室

麥克白夫人及一仆人上。

麥克白夫人 班柯已經離開宮廷了嗎?

仆人 是,娘娘,可是他今天晚上就要回來的。

麥克白夫人 你去對王上說,我要請他允許我跟他說幾句話。

仆人 是,娘娘。(下。)

麥克白夫人 費盡了一切,結果還是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點不感覺滿足。要是用毀滅他人的手段,使自己置身在充滿著疑慮的歡娛裏,那麽還不如那被我們所害的人,倒落得無憂無慮。

麥克白上。

麥克白夫人 啊!我的主!您為什麽一個人孤零零的,讓最悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個已死者的身上?無法挽回的事,隻好聽其自然;事情幹了就算了。

麥克白 我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會慢慢平複過來,再用它的原來的毒牙向我們的暴行複仇。可是讓一切秩序完全解體,讓活人、死人都去受罪吧,為什麽我們要在憂慮中進餐,在每夜使我們驚恐的噩夢的謔弄中睡眠呢?我們為了希求自身的平安,把別人送下墳墓裏去享受永久的平安,可是我們的心靈卻把我們折磨得沒有一刻平靜的安息,使我們覺得還是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。鄧肯現在睡在他的墳墓裏;經過了一場人生的熱病,他現在睡得好好的,叛逆已經對他施過最狠毒的傷害,再沒有刀劍、毒藥、內亂、外患,可以加害於他了。

麥克白夫人 算了算了,我的好丈夫,把您的煩惱的麵孔收起;今天晚上您必須和顏悅色地招待您的客人。

麥克白 正是,親人;你也要這樣。尤其請你對班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌頭給他特殊的榮寵。我們的地位現在還沒有鞏固,我們雖在阿諛逢迎的人流中浸染周旋,卻要保持我們的威嚴,用我們的外貌遮掩著我們的內心,不要給人家窺破。

麥克白夫人 您不要多想這些了。

麥克白 啊!我的頭腦裏充滿著蠍子,親愛的妻子;你知道班柯和他的弗裏恩斯尚在人間。

麥克白夫人 可是他們並不是長生不死的。

麥克白 那還可以給我幾分安慰,他們是可以傷害的;所以你快樂起來吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲蟲應答著赫卡忒的呼召,用嗡嗡的聲音搖響催眠的晚鍾以前,將要有一件可怕的事情幹完。

麥克白夫人 是什麽事情?

麥克白 你暫時不必知道,最親愛的寶貝,等事成以後,你再鼓掌稱快吧。來,使人盲目的黑夜,遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛,用你的無形的毒手,毀除那使我畏懼的重大的絆腳石吧!天色在朦朧起來,烏鴉都飛回到昏暗的林中;一天的好事開始沉沉睡去,黑夜的罪惡的使者卻在準備攫捕他們的獵物。我的話使你驚奇;可是不要說話;以不義開始的事情,必須用罪惡使它鞏固。跟我來。(同下。)