鮑西婭 (旁白)一切紛雜的思緒;多心的疑慮、魯莽的絕望、戰栗的恐懼、酸性的猜嫉,多麽快地煙消雲散了!愛情啊!把你的狂喜節製一下,不要讓你的歡樂溢出界限,讓你的情緒越過分寸;你使我感覺到太多的幸福,請你把它減輕幾分吧,我怕我快要給快樂窒息而死了!

    巴薩尼奧 這裏麵是什麽?(開鉛匣)美麗的鮑西婭的副本!這是誰的神化之筆,描畫出這樣一位絕世的美人?這雙眼睛是在轉動嗎?還是因為我的眼球在轉動,所以仿佛它們也在隨著轉動?她的微啟的雙唇,是因為她嘴裏吐出來的甘美芳香的氣息而分裂的;唯有這樣甘美的氣息才能分開這樣甜蜜的朋友。畫師在描畫她的頭發的時候,一定曾經化身為蜘蛛,織下了這麽一個金絲的發網,來誘捉男子們的心;哪一個男子見了它,不會比飛蛾投入蛛網還快地陷下網羅呢?可是她的眼睛!他怎麽能夠睜著眼睛把它們畫出來呢?他在畫了一隻眼睛以後,我想它的逼人的光芒一定會使他自己目眩神奪,再也描畫不成其餘的一隻。可是瞧,我用盡一切讚美的字句,還不能充分形容出這一個畫中幻影的美妙;然而這幻影跟它的實體比較起來,又是多麽望塵莫及!這兒是一紙手卷,宣判著我的命運。

    你選擇不憑著外表,

    果然給你直中鵠心!

    勝利既已入你懷抱,

    你莫再往別處追尋。

    這結果倘使你滿意,

    就請接受你的幸運,

    趕快回轉你的身體,

    給你的愛深深一吻。

    溫柔的綸音!美人,請恕我大膽,(吻鮑西婭)

    我奉命來把彼此的深情交換。

    像一個奪標的健兒馳騁身手,

    耳旁隻聽見沸騰的人聲如吼,

    雖然明知道勝利已在他手掌,

    卻不敢相信人們在向他讚賞。

    絕世的美人,我現在神眩目暈,

    仿佛闖進了一場離奇的夢境;

    除非你親口證明這一切是真,

    我再也不相信我自己的眼睛。

    鮑西婭 巴薩尼奧公子,您瞧我站在這兒,不過是這樣的一個人。雖然為了我自己的緣故,我不願妄想自己比現在的我更好一點;可是為了您的緣故,我希望我能夠六十倍勝過我的本身,再加上一千倍的美麗,一萬倍的富有;我但願我有無比的賢德、美貌、財產和親友,好讓我在您的心目中占據一個很高的位置。可是我這一身卻是一無所有,我隻是一個不學無術、沒有教養、缺少見識的女子;幸虧她的年紀還不是頂大,來得及發憤學習;她的天資也不是頂笨,可以加以教導;尤其大幸的,她有一顆柔順的心靈,願意把它奉獻給您,聽從您的指導,把您當作她的主人、她的統治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,現在都變成您的所有了;剛才我還擁有著這一座華麗的大廈,我的仆人都聽從著我的指揮,我是支配我自己的女王,可是就在現在,這屋子、這些仆人和這一個我,都是屬於您的了,我的夫君。憑著這一個指環,我把這一切完全呈獻給您;要是您讓這指環離開您的身邊,或者把它丟了,或者把它送給別人,那就預示著您的愛情的毀滅,我可以因此責怪您的。

本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>